Angèle - Je veux tes yeux ( Tradução para Esperanto)

Francês

Je veux tes yeux

Je veux tes yeux,
que tes beaux yeux
seulement en photo.
Je veux les deux.
Je veux les deux
sans sentir ta peau.
 
Connecté, en ligne, mais pas à moi.
J’attends ton signe ; je crois qu’y en a pas.
J’ai vu que t’as vu ; tu réponds pas.
Alors j’attends, toujours j’attends
qu’enfin il sonne ce son latent.
Peut-être je me mens, peut-être j’en tremble,
faudrait pas que tu penses que
 
Je veux tes yeux,
que tes beaux yeux
seulement en photo.
Je veux les deux.
Je veux les deux
sans sentir ta peau.
 
Un jour peut-être on se verra,
mais pas tout de suite, je préfère pas.
Je préfère l’illusion de t’avoir, j’ai espoir
mais t’invente pas trop d’histoires.
Okay, je sais déjà que si tu m’oublies,
ça m’apprendra que
 
Je veux tes yeux.
Je veux tes yeux
seulement en photo.
Je veux les deux.
Je veux les deux
sans sentir ta peau.
 
Je ne pourrai que m’enfuir devant toi,
ne saurai que rougir,
et je serai, comment dire,
folle de toi, dès nos premiers soupirs car
 
Je veux tes yeux,
que tes beaux yeux.
Je veux tes yeux.
Je veux tes yeux.
 
Je veux tes yeux,
que tes beaux yeux
seulement en photo.
Je veux les deux.
Je veux les deux
sans sentir ta peau.
 
Je veux tes yeux,
que tes beaux yeux
seulement en photo.
Je veux les deux.
Je veux les deux,
sans sentir ta peau.
 
Adicionado por Joutsenpoika em Sábado, 03/02/2018 - 06:11
Alinhar parágrafos
Tradução para Esperanto

Mi volas viajn okulojn

Rekantaĵo:
Mi volas viajn okulojn,
nur viajn belajn okulojn,
sed nur sur foto.
Mi volas ambaŭ,
mi volas ambaŭ
sen senti vian haŭton.
 
Vi konektiĝis kaj estas enrete, sed ne por mi.
Mi atendas vian signon, sed mi pensas, ke ĝi ne estos.
Mi vidis, ke vi vidis mian mesaĝon, sed vi ne respondas,
do mi atendas, mi ĉiam atendas,
ke tiu latenta sono finfine eksonu.
Eble mi trompas min, eble mi tremas pro tio,
sed vi ne devas pensi, ke…
 
Rekantaĵo:
Mi volas viajn okulojn,
nur viajn belajn okulojn,
sed nur sur foto.
Mi volas ambaŭ,
mi volas ambaŭ
sen senti vian haŭton.
 
Iam ni eble renkontiĝos,
sed ne tuj – mi preferas, ke tiel estu.
Mi preferas la iluzion havi vin, mi esperas,
sed vi ne dramumu tro pri tio.
Bone, mi jam scias, ke se vi min forgesus,
al mi klariĝus, ke…
 
Rekantaĵo:
Mi volas viajn okulojn,
mi volas viajn okulojn,
sed nur sur foto.
Mi volas ambaŭ,
mi volas ambaŭ
sen senti vian haŭton.
 
Antaŭ vi mi forkuros,
sendube ruĝiĝos
kaj mi eble estas, kiel diri, freneza je vi
ekde niaj unuaj suspiroj, ĉar…
 
Mi volas viajn okulojn,
nur viajn belajn okulojn.
Mi volas viajn okulojn,
mi volas viajn okulojn.
 
Rekantaĵo: (×2)
Mi volas viajn okulojn,
nur viajn belajn okulojn,
sed nur sur foto.
Mi volas ambaŭ,
mi volas ambaŭ
sen senti vian haŭton.
 
EN: In case you would like to use any of my translations somewhere, all I would like you to do is to mention where you've taken it from and to notify me if possible. After all, other people's content should be given proper credit, right?
BG: В случай че искате да използвате който и да е от преводите ми някъде, не искам нищо друго освен да споменете откъде сте го взели и по възможност да ме уведомите. Все пак бива чуждият труд да се цени, нали така?
Adicionado por nicholas.ovaloff em Terça-feira, 27/03/2018 - 01:58
Adicionado em resposta ao pedido de Joutsenpoika
Comentários