So this 'explanation' should be posted in the same place where you explained why you didn't put the translation.
As for the translation itself, it could be done literally, at worst - it's not like it's written in an incomprehensible manner.
I still think it's better than nothing, but if someone reports it - the mods might take it down. I suggest you move the explanation to the comments section and upload a proper translation. If some words/expressions can't be translated - just leave them as they are, and perhaps provide an individual explanation.
This ballade comes in many versions, several alternative titles and has between 15 -20 verses of which Gåte has chosen 6. Therefor it might be a bit difficult to understand unless you know the full story. Here is a short version:
Ingebjør is the beloved of the rich Herre-Per. Her evil step-mother (stjukmori) who wishes to prevent the two lovers from marrying sneaks into their bed chamber at night and bewitches Ingebjør by turning her first into a wild doe, a female deer ( ei villande Hind). Herre-Per sets after the doe, attempting to capture it and as he is close to succeding the stepmother then transformes Ingebjør into an eagle (ørn).
Herre-Per starts cutting down the forest in order to capture the eagle but is prevented by the owner of the fair woods who tells him that the only way to capture the bird is to offer it his own flesh and blood.
Herre-Per breaks the spell by cutting out pieces from his own chest and throwing them to the eagle. At that the spell is broken, the lovers are united and the spell falls on the stepmother instead who is locked in trollebotn, a sort of complex word both meaning the place of the Trolls and the Jotuns or mearly a dangerous and wild landscape.
Because a lot of the words in the song has complex meanings a direct translation is a bit tricky and will almost always sound a bit strange. Also, since there are several versions there will be contradictions within the song. Ingebjør is for instance called both fruva (wife) and jomfru (which denotes either a virgin or a young, unmarried woman).
Ædel means something noble and especially beautiful and refined and the Lind (Linden) is one of the most common trees for poetic use in norwegian folksongs. It is also possible to combine both "noble" and "lind" inorder to make a positiv adjective for the forest which seems to be the thing that has been done here. In some versions the Ædelind woods is a place-name.