A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
  • Suvi Teräsniska

    Kiertolainen → Tradução para Inglês

Compartilhar
Tamanho da fonte
Tradução
Swap languages

Satellite

You can stand next to me
Although I would like to
Go around the galaxy alone
I'm flying out there,in the evenings
In eternal nothingness
I always had to shine
However,I think
Somebody removed the tears
From my lips
 
Among the fragments
Is a soul of a man
That is difficult to find
Can only be obtained in eternal wound
Crying and laughing your eyes burned another stretch
However,I think that
Light shines from behind the clouds
 
When everything is already gone
I go around the planet,alone,in my room
 
Evil has been done to me
By strangers,whose faces I know
 
The wind blows into my eyes
In this empty room
And even if I close the curtains
Wind sings again
A melody
Which I'm too old to play
However,I think
Someone removed my tears
 
Letras originais

Kiertolainen

Clique para ver a letra original (Finlandês)

Suvi Teräsniska: 3 mais populares
Comentários
FaryFary
   Terça-feira, 08/01/2013 - 18:19

Hi, may I make some suggestions? I would change the first verse to "You can't come next to me" because "You can stand next to me" would be "Voit seisoa vierelläni" and it has a quite different meaning (and the next verse needs a little fixing in that case, too).
"Katson linnunrataa yksin" --> "I watch the galaxy alone" (or Milky Way to be more specific)
"I always had to shine" --> maybe "got" instead of "had"?
"Joku kyyneleeni poistaa / Huulillaan" --> "Somebody will remove my tears / With their lips"
"Saa vain haavan ikuisen" --> "You only get an eternal wound"
"Itkien, nauraen vielä jaksaa silmät palaa" --> "Crying, laughing, still the eyes manage to burn"
"Kuultaa" is more literally "be dimly visible/translucent" etc. but "shines" can also work.
"Kun kaikki on jo menneet" --> in this case "kaikki" more likely refers to people, so it could also be "everyone" and not "everything"
"joiden kasvot tunnetaan" --> the faces are commonly known or not by anyone specific at least ("tunnetaan" is in passive), so "whose faces are known"
"Läpi silmistäni tuulee" --> "The wind blows through my eyes", and the wind goes to the empty room
"Sävelen, jota en / Jaksa enää toistaa" --> "A melody / Which I don't bother/care to repeat anymore"
And finally, "Joku kyyneleeni poistaa" --> "Someone/somebody will remove my tears"

Dunkel EngelDunkel Engel
   Quarta-feira, 09/01/2013 - 22:58

Thanks for the suggestions xD I didn't really know how to translate certain words,I ran out of English words too so I tried my best to keep the essence xD

FaryFary
   Quinta-feira, 10/01/2013 - 14:29

No problem :).