Kuolema tekee taiteilijan ( Tradução para Alemão)

Advertisements
Tradução para AlemãoAlemão
A A

Der Tot macht einen Kuenstler

Versões: #1#2
Nur einmal durfte ich meinen Traum sehen
Ich fuehlte mich nicht klein unter den Sternen
Einmal bekam ich Gitter an mein Kinderbett
Ich schreibe einen Brief als Gefangener
Mein Schöpfer, lass mich zu dir kommen, als das, was mein Kind denkt das ich bin
In dir ist die Schönheit der Welt
Aus dem der Tot mich als Kuenstler machte
Mein Schöpfer, lass mich zu dir kommen, als das, was mein Kind denkt das ich bin
Meinen eigenen Himmel ich hier schuf
Lass mich weg gehen
 
Adicionado por medicusmedicus em Quarta-feira, 22/09/2010 - 16:12
FinlandêsFinlandês

Kuolema tekee taiteilijan

Comentários
MaulerMauler    Quarta-feira, 22/09/2010 - 18:55

Substantiv: TOD mit "d"; Adjektiv: tot; ich schau mir den Text später genauer an ;-)

KissanenKissanen    Domingo, 05/01/2014 - 14:36

"Pienuutta" ist die Substantivierung von "pieni", also heißt die Zeile eigentlich: "Die Kleinheit habe ich unter den Sternen nicht gespürt" bzw. "Die Kleinheit spürte ich unter den Sternen nicht."

FaryFary    Sábado, 28/01/2017 - 11:39

The original lyrics have separate verses now, so could you check your translation?