✕
Revisão de texto solicitada
Letras originais
L’enfant
Les Turcs ont passé là. Tout est ruine et deuil.
Chio, l’île des vins, n’est plus qu’un sombre écueil,
Chio, qu’ombrageaient les charmilles,
Chio, qui dans les flots reflétait ses grands bois,
Ses coteaux, ses palais, et le soir quelquefois
Un chœur dansant de jeunes filles.
Tout est désert. Mais non ; seul près des murs noircis,
Un enfant aux yeux bleus, un enfant grec, assis,
Courbait sa tête humiliée ;
Il avait pour asile, il avait pour appui
Une blanche aubépine, une fleur, comme lui
Dans le grand ravage oubliée.
Ah ! pauvre enfant, pieds nus sur les rocs anguleux !
Hélas ! pour essuyer les pleurs de tes yeux bleus
Comme le ciel et comme l’onde,
Pour que dans leur azur, de larmes orageux,
Passe le vif éclair de la joie et des jeux,
Pour relever ta tête blonde,
Que veux-tu ? Bel enfant, que te faut-il donner
Pour rattacher gaîment et gaîment ramener
En boucles sur ta blanche épaule
Ces cheveux, qui du fer n’ont pas subi l’affront,
Et qui pleurent épars autour de ton beau front,
Comme les feuilles sur le saule ?
Qui pourrait dissiper tes chagrins nébuleux ?
Est-ce d’avoir ce lys, bleu comme tes yeux bleus,
Qui d’Iran borde le puits sombre ?
Ou le fruit du tuba, de cet arbre si grand,
Qu’un cheval au galop met, toujours en courant,
Cent ans à sortir de son ombre ?
Veux-tu, pour me sourire, un bel oiseau des bois,
Qui chante avec un chant plus doux que le hautbois,
Plus éclatant que les cymbales ?
Que veux-tu ? fleur, beau fruit, ou l’oiseau merveilleux ?
– Ami, dit l’enfant grec, dit l’enfant aux yeux bleus,
Je veux de la poudre et des balles.
Adicionado por Valeriu Raut em 2017-02-05
Última edição feita por Valeriu Raut em 2021-10-25
Tradução
The Child
The Turks have been here. All is bleak, in ruin.
Chios, isle of wines, is now a darkened reef.
Chios, cradled by green branches,
Chios, where curling waves mirror soft hills,
forests, palaces, and, on certain nights,
dancing choirs of young girls,
All is desert. But no, near a blackened wall
sits a Greek child, a blue-eyed boy,
alone and bending his head in shame.
For safety, for support, he has but a
single wrecked hawthorn bush, forgotten like him in
this forgotten, wasted corner.
Oh poor child, barefoot on these sharp-edged rocks!
Oh to stop the crying of your blue eyes,
blue like the sky and like the sea,
so that in their shine the light of laughter
and joy might evaporate this storm of tears;
young boy, to lift up your blond head,
what would you wish for, oh beautiful boy,
what will it take to smile, to gather up
in curls resting on your pale shoulder
this mop of hair never touched or shorn, which
seems to weep about your beautiful face
like the leaves of the willow?
What will make your cloudy cares disappear?
Perhaps to have this lily from the fields
of Iran, bright blue like your eyes?
Or some fruit from the magic Tuba-tree,
that tree so great that galloping horses
run a century in its shadow?
Would you smile for a handsome forest bird
that sings more sweetly than flutes or oboes
and more brilliantly than cymbals?
What would you like? Flowers, fruits, marvelous birds?
- Friend, replies the Greek child with the clear blue eyes,
I want some bullets and a gun.
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 6 agradecimento(s) |
Adicionado por Valeriu Raut em 2017-02-05
Comentários do autor:
Translation by C. Kevin Smith
Fonte da tradução:
✕
Victor Hugo: 3 mais populares
1. | Demain, dès l'aube |
2. | Les Djinns |
3. | L’enfant |
Idioms from "L’enfant"
1. | a blue-eyed boy |
Comentários
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Sobre o tradutor
valeriuraut@gmail.com
Nome: Vale
Papel: Editor
Contribuição:5634 traduções, 2 transliterações
, 7029 músicas, recebeu 23121 agradecimento(s), resolveu 1119 solicitações ajudou 441 membros, transcreveu 62 música(s), adicionou 22 expressões, explicou 38 expressões, deixou 6884 comentários
Conhecimento de línguas: língua(s) nativa(s): Romeno, fluente em: Inglês, Francês, Italiano, Espanhol, Sueco
Date de création de ce poème : 8-10 juillet 1828.
Wikipédia :
L'État grec obtient son indépendance en 1830
après huit ans de guerre contre l'Empire ottoman.
Une licence poétique parmi de belles rimes :
... de tes yeux bleus
... de larmes orageux
... de la joie et des jeux
Toutefois, correctement il serait :
... de larmes orageuses