A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
Compartilhar
Tamanho da fonte
Letras originais
Swap languages

La Bruja

¡Ay! que bonito es volar
a las dos de la mañana
a las dos de la mañana
¡ay! que bonito es volar, ¡ay mamá!
 
A volar y dejarse caer
en los brazos de una dama,
ay! que bonito es volar,
a las dos de la mañana, ¡ay mamá!.
 
Me agarra la bruja
me lleva a su casa,
me vuelve maceta
y una calabaza.
 
Me agarra la bruja
me lleva al cerrito,
me vuelve maceta
y un calabazito.
 
¡Ay! dígame, dígame,
dígame usted,
¿cuántas criaturitas
se ha chupado usted?
 
Ninguna, ninguna,
ninguna no sé,
ando en pretenciones
de chuparme a usted.
 
¡Ay! me espantó una mujer, ¿a dónde?
en medio del mar salado,
en medio del mar salado,
¡ay! me espantó una mujer, ¡ay mamá!
 
¿Por qué no queria creer
lo que otros me habian contado?
lo de arriba era mujer
y lo de abajo pezcado, ¡ay mamá!
 
Cuando a mi mujer la encuentro acostada
le jalo las colchas no me dice nada
cuando a mi mujer la encuentro durmiendo
le jalo las colchas y salgo corriendo
 
¡Ay! dígame, dígame
dígame usted
¿cuántas criaturitas
se ha chupado usted?
 
Ninguna, ninguna
ninguna no sé,
ando en pretenciones
de chuparme a usted.
 
A la bruja me encontre
en el aire iba volando
en el aire iba volando
a la bruja me encontré, ¡ay mamá!
 
Entonces le pregunté:
que ¿a quién andaba buscando?
me dijo: ¿Quién es usted?
soy cantador de huapango, ¡ay mamá!
 
Escóndete Chepa,
escóndete Juana,
que ahí anda la bruja
debajo de la cama.
 
Escóndete Chepa
escóndete Joba,
que ahí anada la bruja
volando en su escoba.
 
¡Ay! dígame, dígame
dígame usted
¿cuántas criaturitas
se ha chupado usted?
 
Ninguna, ninguna
ninguna no sé,
ando en pretenciones
de chuparme a usted.
 
Tradução

Vrăjitoarea

Ah! Ce bine e să zbori
La ora două dimineaţa,
La ora două dimineaţa!
Ah! Ce bine e să zbori, ah, mami!
 
Să zbori şi să te laşi să cazi
În braţele unei dame.
Ah! Ce bine e să zbori,
La ora două dimineaţa, ah, mami!
 
Mă apucă vrăjitoarea,
Mă duce la ea acasă,
Mă transformă-n oală
Şi într-un dovleac.
 
Mă apucă vrăjitoarea,
Mă duce pe un deal,
Mă transformă-n oală
Şi într-un mic dovleac.
 
"Ah! Spune-mi, spune-mi,
Spune-mi tu,
De la câte mici creaturi
Ai supt sânge?
 
De la niciuna, niciuna,
Niciuna, nu ştiu,
Dar am pretenţia
Să sug de la tine."
 
Ah! Mă sperie o femeie! "Unde e?"
În mijlocul mării sărate,
În mijlocul mării sărate.
Ah! Mă sperie o femeie, ah, mami!
 
De ce n-am vrut să cred
Ceea ce alţii mi-au spus?
În partea de sus, era femeie,
Şi-n partea de jos - peşte, ah, mami!
 
Când pe nevastă-mea am găsit-o culcată,
Am tras cuverturile, şi nu mi-a zis nimic.
Când pe nevastă-mea am găsit-o dormind,
Am tras cuverturile şi-am rupt-o la fugă.
 
"Ah! Spune-mi, spune-mi,
Spune-mi tu,
De la câte mici creaturi
Ai supt sânge?
 
De la niciuna, niciuna,
Niciuna, nu ştiu,
Dar am pretenţia
Să sug de la tine."
 
Am găsit vrăjitoarea,
Prin aer ea era în zbor,
Prin aer ea era în zbor.
Am găsit vrăjitoarea, ah, mami!
 
Atunci am întrebat-o:
"După cine eşti în căutare?"
Mi-a spus: "Tu cine eşti?"
"Sunt un cântăreţ de huapango, ah, mami!
 
Ascunde-te, Chepa!
Ascunde-te, Juana!
Căci e vrăjitoarea,
Se află sub pat.
 
Ascunde-te, Chepa!
Ascunde-te, Joba!
Căci afară e vrăjitoarea,
Zburând pe-a ei mătură.
 
"Ah! Spune-mi, spune-mi,
Spune-mi tu,
De la câte mici creaturi
Ai supt sânge?
 
De la niciuna, niciuna,
Niciuna, nu ştiu.
Dar am pretenţia
Să sug de la tine."
 
Mexican Folk: 3 mais populares
Comentários