-
La clau → Tradução para Francês
✕
Revisão de texto solicitada
Letras originais
La clau
Com sabré arribar fins a tu?
El teu cel, el teu blau més pur...
Atrevir-me a caure als teus ulls,
saber qui sóc amb tu?
Com dir-t'ho tot sense dir res?
Entrar al teu cel sense que sentis res?
Trobar la clau per arribar a on ets tu,
tan lluny i tan a prop...
Si poguéssim 'ser més enllà del temps,
viure sense pensar res,
i poder sentir, saber que som eterns...
Que no hem de patir per res.
Deixa't 'ser encara que tinguis por,
i veuràs que és només una il·lusió
que se'n va amb la teva llum;
se'n va quan no obres els ulls...
Volaré per explicar-li al cel
que sé qui ets; que vul que estiguis bé,
i sentir tot el que em diu el cor
per si no hi ets, trobar-te un altre cop.
Trobar-te un altre cop...
Trobar-te un altre cop...
Trobar-te un altre cop...
Adicionado por Metodius em 2018-07-08
Tradução
La clef
Comment saurais-je arriver jusqu'à toi ?
Ton ciel, en toi le bleu est pur
Oser tomber dans tes yeux,
savoir qui je suis à tes cotés ?
Comment tout te dire sans le dire totalement?
Entrer en ton coeur sans que tu ne ressentes rien?
Trouver la clef pour être capable d'arriver où tu es
Si loin et si proche .
Si nous pouvions être hors du temps
Seulement vivre sans penser à quoi que ce soit
Et pouvoir sentir, savoir que nous sommes éternels
Qu' il est inutile de souffrir
Sois toi-même, malgré tes craintes
Et tu verras que c'est seulement une illusion
Cela s'évanouit avec ta lumière
Cela s'évanouit lorsque tu n'ouvres pas les yeux
Je volerai pour expliquer au ciel
que je sais qui tu es; je veux que tu sois bien
Et sens toutes ces choses que mon coeur dit
Au cas où tu ne sois pas là, je peux te retrouver
je peux te retrouver
je peux te retrouver
je peux te retrouver
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 4 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Usuário | Há |
---|---|
vilkacis | 5 anos 8 meses |
Voldimeris | 5 anos 8 meses |
Metodius | 5 anos 8 meses |
Azalia | 5 anos 8 meses |
Adicionado por Sarasvati em 2018-07-18
O autor da tradução solicitou revisão de texto.
Isso significa que ele ficaria feliz em poder receber correções e sugestões sobre a tradução.
Se você é proeficiente nas duas linguagens, você é bem vindo a deixar seus comentários.
Isso significa que ele ficaria feliz em poder receber correções e sugestões sobre a tradução.
Se você é proeficiente nas duas linguagens, você é bem vindo a deixar seus comentários.
✕
Damià Olivella: 3 mais populares
1. | Santa Nit |
2. | ॐ नमो भगवते वासुदेवाय (Om Namo Bhagavate Vasudevaya) |
3. | Sense por |
Comentários
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Sobre o tradutor
Nome: Emilia
Papel: Editor
Contribuição:1279 traduções, 14 transliterações
, 737 músicas, 8 collections, recebeu 6250 agradecimento(s), resolveu 190 solicitações ajudou 90 membros, transcreveu 132 música(s), adicionou 35 expressões, explicou 53 expressões, deixou 4188 comentários, adicionou 2 anotações
Conhecimento de línguas: língua(s) nativa(s): Francês, fluente em: Espanhol, intermediate Inglês, beginner Italiano, Português
En m'appuyant sur la version en anglais