La colorada ( Tradução para Inglês)

Advertisements
Espanhol

La colorada

Soy del cerro colorao,
Ande no sabe llover,
Ande naides cruza el río,
Cuando le da por crecer.
 
En piedras y moldejones,
Trabajan grandes y chicos,
Martillando todo el día,
Pa' que otros se vuelva rico.
 
Pasaba un chango cantando,
Y en una chata carguera,
Y la mula iba diciendo:
“pucha, ¡qué vida fulera!".
 
El zorro me llevó un pollo,
Y una tarde lo rastrié,
Vi de que usaba alpargatas,
Y eran del número diez.
 
Agua le di a un garabato,
Que se estaba por secar,
Y me ha pagado con flores,
Que alegran mi soledad.
 
Me fui para tacoyaco,
Y a comprar un marchador,
Y me truje un zaino flaco,
Peticito y roncador.
 
Chacarera, chacarera,
De mi cerro colorao,
Al mozo que está bailando,
Lo voy a elegir de cuñao.
 
El zorro me llevó un pollo,
Y una tarde lo rastrié,
Vidé que usaba alpargatas,
Y eran del número diez.
 
Adicionado por Marinka em Sábado, 30/06/2018 - 19:55
Alinhar parágrafos
Tradução para Inglês

The Red-coloured One

I am from Cerro Colorao,
where it doesn´t usually rain,
when nobody crosses the river,
when this has the caprice to grow.
 
In stones and moldejones*
big and small people work
hammering all day,
for others to become rich.
 
A monkey was singing,
And in a flat load,
And the mule was saying:
"Pucha, what a life!"
 
The fox took a chicken away from me,
and one afternoon I trailed it,
I saw that he was wearing espadrilles,
and they were number ten (size, I guess).
 
I gave water to a scribble,
that was about to dry,
and he has paid me with flowers,
that rejoice my loneliness.
 
I went to Tacoyaco,
and to buy a marchador*,
and I brought a skinny bayt,
very short and snorer.
 
Chacarera, chacarera,
from my red-coloured hill,
the boy who is dancing
I'm going to choose it as brother-in-law.
 
The fox took a chicken away from me,
and one afternoon I trailed it,
I saw that he was wearing espadrilles,
and they were number ten (size, I guess).
 
Adicionado por Oiseau Mouche em Segunda-feira, 15/10/2018 - 23:44
Última edição feita por Oiseau Mouche em Sábado, 20/10/2018 - 22:53
Comentários do autor:

*mollejón (Del ant. molejón, piedra angular.)
1. s. m. Piedra redonda en forma de rueda, usada para afilar, que se coloca sobre un eje horizontal en una artesa con agua.

Maybe "moldejón" refers to a flat stone, but I´m not sure, because this song is written in rural language, so the form of words change a lot.

*and well this is the type of horse the song talks about: https://en.wikipedia.org/wiki/Mangalarga_Marchador

Atahualpa Yupanqui: Maiores 3
Ver também
Comentários
Oiseau Mouche    Sábado, 20/10/2018 - 23:05

Ya puse el enlace de wikipedia, ¡gracias por contribuir y por esclarecer mi duda!