A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
  • Los Panchos

    La comparsa → Tradução para Inglês

Compartilhar
Tamanho da fonte
Revisão de texto solicitada
Letras originais
Swap languages

La comparsa

Se escucha el rumor,
se escucha el sonar
del seco tambor,
de las maracas y el timbal.
 
El triste cantar
de intensa emoción
que invita a soñar
al amoroso corazón.
 
Brillante y triunfal,
ritmo armonioso y sensual
que invade todo mi ser
haciéndolo estremecer.
 
Sus mágicos sones
inspiran las contorsiones
que marca así el bailador
con lúbrico fervor,
brillante y triunfal y ensoñador,
rítmico y sensual como el amor.
 
El triste cantar
de intensa emoción
que invita a soñar
al amoroso corazón.
 
Tradução

La Comparsa

The sound is heard,
The rattle is heard
of the stacato drum,
of the maracas and the tabor.
 
The sad music,
intensely emotional,
which invites the loving
heart to dream.
 
Forceful and triumphant
a harmonious and sensual rythm
which pours into my whole being,
making it tremble.
 
Their magical sounds
inspire the contortions
which the dancer thus marks
supplely and ardently,
forceful and triumphant, and dreamy,
rythmic and sensual like love.
 
The sad playing,
intensely emotional,
which invites the loving
heart to dream.
 
O autor da tradução solicitou revisão de texto.
Isso significa que ele ficaria feliz em poder receber correções e sugestões sobre a tradução.
Se você é proeficiente nas duas linguagens, você é bem vindo a deixar seus comentários.
Los Panchos: 3 mais populares
Comentários
roster 31roster 31
   Quarta-feira, 07/10/2015 - 15:52
4

Hi Tom! you have done a good job.
Some of your words are new to me. Tell me: isn't 'buzz' just for words, gossip? In the two first verses I would have said "rumor/sound". And, in the fourth verse, if you say "timbrel" (?), the verse would fit in better.
For "cantar" en "El triste cantar", I would say, "melody".
But... you are the English master, not me.

You are right about the title, it refers to 'the group' but, there is another word for "comparsa", which is "el acompañamiento", and I think that's the word you should use in your translation: "el grupo" doesn't imply anything musical.

michealtmichealt
   Quarta-feira, 07/10/2015 - 18:17

Hi Roster! Thanks for the comments.

Buzz has a lot of meanings - the principal ones are zumbido and zumbar and mezcla de sonidos confuso o poquissimo claro, but there are many other meanings. I was thinking of the confused mixture of sounds when I translated the first line, something like the sound of an orchestra tuning up before a performance, but on a smaller scale (far fewer instruments). It probably isn't a good choice of words. But "rumour" definitely doesn't work here in English, it has only the sense "informaciones no confirmadas y tendenciosas" although a couple of hundred years ago it had other meanings too. If I'd read to the end of the first stanza before translating the first verse I would have chosen "sound".

I'm not sure about timbrel. Heres how I ended up with "kettle drum":

If the Spanish had been "timbales" I would have used "timpani" but the singular "timpano" is obsolete (and was always extremely rare) in English since long ago, and the other singular forms timpan and tympan last meant a percussion instrument in 17th century English and had come to mean a bowed string instrument by mid-19th century (the word had become obsolete, and was re-imported into English from the Irish "tiompan", which was very differentfrom the romance timpan[um]).
I'm not sure that a timbrel is the right instrument - the word is only used to translate the Hebrew "toph" in current English, so it refers to an instrument mentioned in the old testament part of the Bible which I believe was nothing like a Spanish "timbal" - but I could be wrong. because I'm guessing that Spanish timbal is the same as Italian timpano (which is certainly what Collins Spanish to English dictionary thinks, but I don't much trust that dictionary). And anyway, the modern English singluar of "timpani" is "kettledrum".

But now that you've suggested timbrel, I think maybe I should be thinking of a smaller instrument. Maybe "timbal" here means "tamboril" in which case the English could be eiither "tambourine" or "tambor" depending on exacly what a tamboril is - is it an instrument that is shaken as well as struck (tambourine), or is it only struck (tabor)? Tabor is still valid in modern English, although very rare because that instrument is no longer popular. Tambourine on the other hand is going strong - children get to play with it at school at age 6 or so.

cantar - you are the Spanish expert, not me, and I need to undetstand what the word means here in order to pick the right English word (playing, singing , melody, and music are the four most obvious possibilities). Does it refer to the music as performed on the particular occassion, or to the music as it might be expressed in musical notation as an ideal form, without regard to the particular interpretation? "music" probably covers all possibilities, otherwise if it's the ideal, "melody" is the correct translation"; if it's the performance, it's maybe "playing" or "singing" depending on which is the more important aspect of the performance, or if both aspects are equally important maybe it could be "performance" but "performance" sounds horribly wrong to me. Actually, thinking hard about it I reckon "music" is probably best but it does depend on what "cantar" actually means.

I'll try to do something with "Group".

roster 31roster 31
   Quinta-feira, 08/10/2015 - 12:49

Hi Tom! You are so analytic! let's see if I can catch with you:
"cantar" is the music.
"La comparsa""" doesn't refer to the group or the ensamble in particular, but to the sound they produce.
In most cases, "la comparsa' is a marching band, but I didn't think the idea went well here, for this composition with its romantic and sensual cadence. I rather take it as the accompaniment, the background music that 'is heard in the air'.
Perhaps it would be a good idea to leave the title in Spanish with a foot note.

michealtmichealt
   Quinta-feira, 08/10/2015 - 14:02

Hi Rosa! Of coure I'm analytic, I trained as a mathematician and my research started out in semantics of mathematical calculi and formal logics, and later I was heavily involed with formal semantics of computer languages and with work on expressiveness in those languages.

What you are saying about "comparsa" makes it sound like something associated with a street party or a carnival, but I think you are saying it's about the atmosphere of such an event rather than any individual troupe or group or act; I've hunted around on the web, found lots of cases where it's translated and doesn't mean that and lots of places where it isn't translated but clearly does mean that, which suggests a difference between formal and informal use. Also cases (again without translation) where it apparently just means a party in the open air, or where it means a carnival. The verses appear to be about something coming from far to near, starting out of sight and getting closer, so perhaps part of a carnival procession, I think, but I'm not sure.

I'll go with your idea of leaving the title in Spanish and adding a note about it.

roster 31roster 31
   Quinta-feira, 08/10/2015 - 14:20

Mostly, the 'comparsas', popular in Spain and Portugal, are formed by students as part of the universities.
Take a look, if you wish, at "Estudiantina portuguesa", translated into English by me (although the singers don't look very much like students).
There is a famous tango, "La cumparsita", Gardel's most famous. Here, in LT. the translation is Julio Iglesias version. You can look.

I'll be waiting to see what you say in your foot note.

michealtmichealt
   Quinta-feira, 08/10/2015 - 22:35

I looked at the Estudiantina portuguesa, it was amusing; made some comments on your translation.

Also looked at la cumparsita; don't like the Iglesias version, singing only half of the lyrics of a ver short song is already bad, and wasting singing time on a pointless repeat of part of that half is adding insult to injury.

roster 31roster 31
   Sexta-feira, 09/10/2015 - 12:15

To close this up, here there are two c9mments defining this piece:
1. ww.smartmusic.com/blog/piece-week-la-comparsa-ernesto-lecuona/
Lecuona first used the melody for this piece, “La Comparsa,” in his first ballet of the same name, composed in 1912. He later reused included the melody in his suite of piano pieces entitled Danzas Afro-Cubanas. “La Comparsa” is a carnival procession in the Cuban style, beginning quite softly as if the procession were approaching from a distance. The piece culminates as the procession passes directly in front of the listener and then fades as it moves on its way.

2.alejandrocremaschi.com/wordpress/?p=8
This is exactly how Lecuona’s piano composition “La comparsa” feels to me. This 3-minute piece starts quietly in the left hand — an “imitation of a drum” reads the score. A haunting, distant melody enters in the right hand. Gradually things get heated, with octaves and more syncopations in both hands. The piece fades away back to the original left hand pattern and ends quietly.

For me, it is an expression of Cuba's soul.

roster 31roster 31
   Sexta-feira, 09/10/2015 - 12:15

To close this up, here we have two comments defining this piece:
1. ww.smartmusic.com/blog/piece-week-la-comparsa-ernesto-lecuona/
Lecuona first used the melody for this piece, “La Comparsa,” in his first ballet of the same name, composed in 1912. He later reused included the melody in his suite of piano pieces entitled Danzas Afro-Cubanas. “La Comparsa” is a carnival procession in the Cuban style, beginning quite softly as if the procession were approaching from a distance. The piece culminates as the procession passes directly in front of the listener and then fades as it moves on its way.

2.alejandrocremaschi.com/wordpress/?p=8
This is exactly how Lecuona’s piano composition “La comparsa” feels to me. This 3-minute piece starts quietly in the left hand — an “imitation of a drum” reads the score. A haunting, distant melody enters in the right hand. Gradually things get heated, with octaves and more syncopations in both hands. The piece fades away back to the original left hand pattern and ends quietly.

For me, it is an expression of Cuba's soul.