Gràcies, Isabel, entre tantes llengües feia falta una traducció al català :)
Et deixo un parell de consells (espero no equivocar-me):
ma sono mille papaveri rossi > sinó ...
il vento … addosso > et passi un poc damunt
chi diede la vita … > qui va donar la seva vida va rebre a canvi una creu (una medalla)
E mentre gli usi questa premura > I mentre li fas aquesta atenció
crepare > morir (de sobte)
-
La guerra di Piero → Tradução para Catalão
54 traduçõesPortuguês+53 more, Italiano (dialetos do Sul da Itália), Lombardo #1, #2, Piemontês, Vêneto, Albanês, Alemão #1, #2, #3, Bretão, Catalão, Chinês, Coreano, Corso, Croata #1, #2, Dinamarquês, Espanhol #1, #2, #3, Esperanto, Finlandês #1, #2, Francês #1, #2, Grego #1, #2, #3, Hebraico #1, #2, Holandês, Inglês #1, #2, #3, #4, #5, #6, Japonês #1, #2, Latim, Polonês #1, #2, Romeno #1, #2, Russo #1, #2, #3, #4, #5, Sueco, Sérvio, Turco, Ucraniano
✕
Tradução
La guerra d'en Pere
Dorms sepultat a un camp de blat
No és la rosa, no és la tulipa
Que et vigilen des de l’ombra de les trinxeres
però sinó mil roselles vermelles
“Al llarg de les ribes del meu rierol
vull que baixin els lluços de riu d’argent
només els cadàvers dels soldats
Enduts en braços pel corrent.”
Així deies, i era l’hivern
i com els altres, cap a l'infern
te n'anaves trist com qui deu;
El vent t’escup a la faç la neu
Atura’t, Pere, atura’t ara!
Deixa que el vent et passi un poc damunt
Dels difunts a la batalla portes la veu:
qui donà la seva vida rebé a canvi una creu
Però tu no el vas pas sentir i el temps passava
amb les temporades al pas de java*
I vas arribar a passar la frontera
En un bonic jorn de primavera;
I mentre caminaves amb l’ànima a les espatlles
Vas veure a un home al fons del vall
Que tenia el teu mateix, idèntic humor
Però l'uniforme d’un altre color.
Dispara-li, Pere. Dispara-li ara!
I després del cop dispara-li encara
Fins que no el vegis exsangüe
Caure a terra cobert de la seva sang
“I si el disparo al front o al cor
Sol el temps de morir haurà
Però el temps em restarà a mi per a veure
Veure els ulls d’un home que es mor.”
I mentre li fas aquesta atenció
Ell es volta, et veu i té por
I, aguantant l’arma
No et retorna la cortesia
Vas caure a terra sense un lament
I et vas adonar en un sol moment
Que el teu temps no bastaria
Per a demanar perdó per cada pecat.
Vas caure a terra sense un lament
I et vas adonar en un sol moment
Que la teva vida acabava aquest jorn
i no hi hauria un retorn
“Nineta meva, morir al maig
Això requereix molt, massa coratge
Nineta bella, recte a l'infern
Hauria preferit anar-hi a l'hivern”.
I mentre el blat t'estava sentint
A les mans estrenyés un fusell
A la boca estrenyés paraules
Massa congelades per a desfer-se al sol
Dorms sepultat a un camp de blat
No és la rosa, no és la tulipa
Que et vigilen des de l’ombra de les trinxeres
però són mil roselles vermelles.
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 3 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Usuário | Há |
---|---|
Azalia | 1 ano 2 meses |
Hampsicora | 1 ano 2 meses |
art_mhz2003 | 1 ano 3 meses |
Adicionado por La Isabel em 2022-12-19
Última edição feita por La Isabel em 2023-01-02
✕
Por favor, ajuda a traduzir "La guerra di Piero"
"La guerra di Piero" está nas coleções:
1. | Italian Hits - The Best 100 Italian Songs (Popkultur) |
2. | Songs with over 50 translations (Part 3) |
3. | war |
Fabrizio De André: 3 mais populares
1. | Bocca di rosa |
2. | La guerra di Piero |
3. | Amore che vieni amore che vai |
Comentários
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Sobre o tradutor
*La gavia: un tipus de ball