-
La Poesía → Tradução para Inglês
✕
Revisão de texto solicitada
Letras originais
La Poesía
Y fue a esa edad... Llegó la poesía
a buscarme. No sé, no sé de dónde
salió, de invierno o río.
No sé cómo ni cuándo,
no, no eran voces, no eran
palabras, ni silencio,
pero desde una calle me llamaba,
desde las ramas de la noche,
de pronto entre los otros,
entre fuegos violentos
o regresando solo,
allí estaba sin rostro
y me tocaba.
Yo no sabía qué decir, mi boca
no sabía
nombrar,
mis ojos eran ciegos,
y algo golpeaba en mi alma,
fiebre o alas perdidas,
y me fui haciendo solo,
descifrando
aquella quemadura,
y escribí la primera línea vaga,
vaga, sin cuerpo, pura
tontería,
pura sabiduría
del que no sabe nada,
y vi de pronto
el cielo
desgranado
y abierto,
planetas,
plantaciones palpitantes,
la sombra perforada,
acribillada
por flechas, fuego y flores,
la noche arrolladora, el universo.
Y yo, mínimo ser,
ebrio del gran vacío
constelado,
a semejanza, a imagen
del misterio,
me sentí parte pura
del abismo,
rodé con las estrellas,
mi corazón se desató en el viento.
(1964)
Tradução
Poetry
And it was at that time...Poetry came
to find me. I don't know, I don't know where
it came from, from winter or a river.
I don't know how or when,
no, they weren't voices, they weren't
words, or silence,
but from a street, it called me,
from the boughs of the night,
suddenly amongst the others,
between violent fires
or returning alone,
it was there faceless
and it touched me.
I didn't know what to say, my mouth
didn't know what
to call it,
my eyes were blind,
and something was beating in my soul,
a fever or lost wings,
I just kept going,
analyzing
that burning,
and I wrote my first vague line,
vague, no substance, pure
nonsense,
pure wisdom
from which one knows nothing,
and suddenly I saw
the sky
uncovered
and open,
planets,
throbbing plantations,
the pierced darkness,
riddled by arrows, fire and flowers,
the overpowering night, the universe.
And me, a tiny being,
inebriated by the great void
filled with stars,
in the image and likeness
of the mystery,
I felt I was a part of the pure
abyss,
I wandered with the stars,
my heart was unleashed in the wind.
Obrigado! ❤ | ![]() | ![]() |
Recebeu 25 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Usuário | Há |
---|---|
art_mhz2003 | 12 meses 4 dias |
Llegó Dolor Del Corazón | 5 anos 9 meses |
Convidados agradeceram 23 vezes
Adicionado por
Freda em 2017-09-07

✕
Traduções de "La Poesía"
Inglês Freda
Pablo Neruda: 3 mais populares
1. | No culpes a nadie |
2. | Poema 20 |
3. | Te Amo |
Comentários
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
Music Tales
Read about music throughout history
Pablo Neruda, 1904-1973