Lampenfieber ( Tradução para Inglês)

Advertisements
Tradução para InglêsInglês
A A

stage fright

At the first time came energy
At the second then the imagination
At the third came with you the pleasure
At the fourth you've kissed me
 
At the fifth I was searching you
At the sixth then only cursed you
At the seventh i have discovered you
At the eigth tasted on the skin
 
stage fright
Without you I can not be
fever
Without you I'm alone
fever
My cross and yarn on the pulse of power
fever
I need you again and again
stage fright
 
At the ninth you've touched me
At the tithe seduces me very quick
At the eleventh came the Wonderland
At the twelfth it started all over again
 
stage fright
Without you I can not be
fever
Without you I'm alone
fever
My cross and yarn on the pulse of power
fever
I need you again and again
stage fright
 
You are hope and energy
The engine of my imagination
My cross and yarn on the pulse of power
My time-escort until midnight
 
stage fright
Without you I can not be
fever
Without you I'm alone
fever
My cross and yarn on the pulse of power
fever
I need you again and again
stage fright
 
Without you I can not be
Without you I'm alone
I need you again and again
stage fright
 
Adicionado por ChruebertChruebert em Sexta-feira, 13/02/2015 - 23:20
Adicionado em resposta ao pedido de Clodia0000Clodia0000
Comentários do autor:

Lampenfieber would be word by word translated lamp fever, which is an interesting link to the word fever. However he means stage fright and also fever itself in the lyrics. It just uses the same word in german.

To translate Zeitgeleit it comes to a difficulty: The word actually does not exist as this but it is a junction to give twop words a new meaning.
Zeit = time
Geleit = escort: If he is refering having companionship until midnight
= conduct: compare to safe conduct like being allowed to pass through safely (freies Geleit)

AlemãoAlemão

Lampenfieber

Mais traduções de "Lampenfieber"
Inglês Chruebert
Comentários
Alma BarrocaAlma Barroca    Sexta-feira, 13/02/2015 - 23:21

Instead of adding '(=lamp fever)' to the translation title, you can cite that in the 'Submitter's comment' field.