A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
Compartilhar
Tamanho da fonte
Letras originais
Swap languages

L'avertisseur

Tout homme digne de ce nom
A dans le cœur un Serpent jaune,
Installé comme sur un trône,
Qui, s'il dit : " Je veux ! " répond : " Non ! "
 
Plonge tes yeux dans les yeux fixes
Des Satyresses ou des Nixes,
La Dent dit : " Pense à ton devoir ! "
 
Fais des enfants, plante des arbres,
Polis des vers, sculpte des marbres,
La Dent dit : " Vivras-tu ce soir ? "
 
Quoi qu'il ébauche ou qu'il espère,
L'homme ne vit pas un moment
Sans subir l'avertissement
De l'insupportable Vipère.
 
Tradução

O admoestador

O homem fiel a tal condição
Traz em seu peito uma Serpente
Que, quando ele diz num repente:
"Eu quero!"ela responde: "Não!"
 
Caso os olhos nos olhos fixes
Das Satiresas ou das Nixes,
O Dente diz: "Cumpre o dever!"
 
Procria filhos, cuida as árvores
Cinzela o verso, entalha os mármores.
E ele: "Esta noite irás viver?"
 
Seja o que for que espera ou sonha,
O homem não vive um só momento
Sem que essa Víbora o tormento
De uma advertência cruel lhe imponha.
 
Charles Baudelaire: 3 mais populares
Comentários