-
Le jet d'eau → Tradução para Árabe
✕
Revisão de texto solicitada
Letras originais
Le jet d'eau
Tes beaux yeux sont las, pauvre amante !
Reste longtemps, sans les rouvrir,
Dans cette pose nonchalante
Où t'a surprise le plaisir.
Dans la cour le jet d'eau qui jase
Et ne se tait ni nuit ni jour,
Entretient doucement l'extase
Où ce soir m'a plongé l'amour.
La gerbe épanouie
En mille fleurs,
Où Phœbé réjouie
Met ses couleurs,
Tombe comme une pluie
De larges pleurs.
Ainsi ton âme qu'incendie
L'éclair brûlant des voluptés
S'élance, rapide et hardie,
Vers les vastes cieux enchantés.
Puis, elle s'épanche, mourante,
En un flot de triste langueur,
Qui par une invisible pente
Descend jusqu'au fond de mon coeur.
La gerbe épanouie
En mille fleurs,
Où Phœbé réjouie
Met ses couleurs,
Tombe comme une pluie
De larges pleurs.
Ô toi, que la nuit rend si belle,
Qu'il m'est doux, penché vers tes seins,
D'écouter la plainte éternelle
Qui sanglote dans les bassins !
Lune, eau sonore, nuit bénie,
Arbres qui frissonnez autour,
Votre pure mélancolie
Est le miroir de mon amour.
La gerbe épanouie
En mille fleurs,
Où Phœbé réjouie
Met ses couleurs,
Tombe comme une pluie
De larges pleurs.
Tradução
النافورة
عيناك الجميلتان متعبتان
أيتها العاشقة المسكينة
احتفظي بهما مغمضتين طويلاً
في هذا الوضع الفاتر الذي فاجأتك عليه اللذة
النافورة تثرثر في الفناء
ولا تسكت لا في الليل ولا في النهار
إنها تغذي بهدوء, النشوة
التي أغرقني بها الحب هذا المساء
الباقة المتفتحة بألف زهرة,
والتي وزع عليها تابع زحل المبتهجة ألوانه
تتساقط دموعها الغزيرة كالمطر
هكذا روحك التي أحرقها وميض الشهوات
تندفع سريعة جريئة نحو السموات الواسعة المسحورة
ثم تنسكب متلاشية كموجة كئيبة حالمة
وتتساقط على منحدر مستتر إلى أعماق قلبي
أنت التي جعلها الليل في غاية الجمال
ما أحلى أن أنحني على نهديك
لأصغي إلى الشكاة الأزلية
التي تنتحب في الأحواض
فيا قمراً وماءً مفرداً وليلاً مقدساً
أيتها الأشجار التي ترتجف حولها
إن حزنك الصافي هو مرآة حبي
الباقة المتفتحة بألف زهرة
والتي وزع عليها تابع زحل ألوانه
تتساقط دموعها الغزيرة كالمطر
*
Obrigado! ❤ | ||
Adicionado por Guernes em 2016-09-25
Comentários do autor:
ترجمها عن الفرنسية
حنّا الطيّار
جورجيت الطيّار
✕
Charles Baudelaire: 3 mais populares
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Comentários
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Sobre o tradutor
Papel: Guru
Contribuição:9207 traduções, 2 transliterações
, 2892 músicas, 1 collection, recebeu 11485 agradecimento(s), resolveu 60 solicitações ajudou 13 membros, transcreveu 2 música(s), adicionou 1 expressões
, explicou 2 expressões, deixou 870 comentários, adicionou 5 anotações
Conhecimento de línguas: língua(s) nativa(s): Francês, fluente em: Francês, advanced Italiano, Português, intermediate Alemão, Espanhol, beginner Latim
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)