A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
Compartilhar
Tamanho da fonte
Letras originais
Swap languages

L'ennemi

Ma jeunesse ne fut qu'un ténébreux orage,
Traversé çà et là par de brillants soleils ;
Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage,
Qu'il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils.
 
Voilà que j'ai touché l'automne des idées,
Et qu'il faut employer la pelle et les râteaux
Pour rassembler à neuf les terres inondées,
Où l'eau creuse des trous grands comme des tombeaux.
 
Et qui sait si les fleurs nouvelles que je rêve
Trouveront dans ce sol lavé comme une grève
Le mystique aliment qui ferait leur vigueur ?
 
- Ô douleur ! ô douleur ! Le Temps mange la vie,
Et l'obscur Ennemi qui nous ronge le coeur
Du sang que nous perdons croît et se fortifie !
 
Tradução

Il nemico

La gioventù mi fu tenebroso uragano,
traversato qua e là da soli luminosi;
pioggia e tuono mi hanno fatto un tal danno,
che nell’orto mi restano pochi frutti rossi.
 
Eccomi ora giunto all’autunno delle idee,
e bisogna che afferri le pale e i rastrelli
per rimettere a punto le terre inondate,
dove l’acqua ha scavato buche come avelli.
 
E chi sa se quei nuovi fiori che ho sognato
in questo suolo, come un greto dilavato,
trovino il mistico alimento al lor vigore ?
 
-O dolore! Dolore! Il Tempo mangia la vita,
e l’oscuro Nemico che ci rode nel cuore
del sangue che perdiamo cresce e fortifica.
 
Charles Baudelaire: 3 mais populares
Comentários