A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
Compartilhar
Tamanho da fonte
Revisão de texto solicitada
Letras originais
Swap languages

Les bijoux

La très-chère était nue, et, connaissant mon cœur,
Elle n'avait gardé que ses bijoux sonores,
Dont le riche attirail lui donnait l'air vainqueur
Qu'ont dans leurs jours heureux les esclaves des Mores.
 
Quand il jette en dansant son bruit vif et moqueur,
Ce monde rayonnant de métal et de pierre
Me ravit en extase, et j'aime à la fureur
Les choses où le son se mêle à la lumière.
 
Elle était donc couchée et se laissait aimer,
Et du haut du divan elle souriait d'aise
À mon amour profond et doux comme la mer,
Qui vers elle montait comme vers sa falaise.
 
Les yeux fixés sur moi, comme un tigre dompté,
D'un air vague et rêveur elle essayait des poses,
Et la candeur unie à la lubricité
Donnait un charme neuf à ses métamorphoses ;
 
Et son bras et sa jambe, et sa cuisse et ses reins,
Polis comme de l'huile, onduleux comme un cygne,
Passaient devant mes yeux clairvoyants et sereins ;
Et son ventre et ses seins, ces grappes de ma vigne,
 
S'avançaient, plus câlins que les Anges du mal,
Pour troubler le repos où mon âme était mise,
Et pour la déranger du rocher de cristal
Où, calme et solitaire, elle s'était assise.
 
Je croyais voir unis par un nouveau dessin
Les hanches de l'Antiope au buste d'un imberbe,
Tant sa taille faisait ressortir son bassin.
Sur ce teint fauve et brun, le fard était superbe !
 
– Et la lampe s'étant résignée à mourir,
Comme le foyer seul illuminait la chambre,
Chaque fois qu'il poussait un flamboyant soupir,
Il inondait de sang cette peau couleur d'ambre !
 
Tradução

Schmuck

die geliebte war nackt und weil sie mein herz kannte
hatte sie nur jenen wohllautenden schmuck anbehalten
dessen reicher putz ihr das sieghafte aussehen verlieh
das an ihren glücklichen tagen die mohrensklaven haben
 
als diese von metall und stein funkelnde welt
beim tanzen lebhaft und spöttisch rasselte
geriet ich ganz außer mich denn ich liebe bis zum wahnsinn
die dinge in denen sich ton und licht miteinander mischen
 
sie hatte sich hingelegt und ließ sich lieben
und von der höhe des diwan lächelte sie entzückt
auf meine liebe herab die tief und süß wie das meer
gegen sie anbrandete wie gegen den felsen
 
wie eine gezähmte tigerin richtete sie die augen auf mich
stellte mit vag verträumtem ausdruck verschiedene posen
die unschuld verbunden mit schlüpfrigkeit
verlieh ihren verwandlungen jeweils neuen zauber
 
ihr arm und ihr bein ihre schenkel und lenden
poliert wie mit öl und geschwungen wie ein schwan
traten vor meine klarblickenden und heiteren augen
ihr bauch ihre brüste diese trauben meines weinbergs
 
kamen auf mich zu schmeichlerischer als engel des bösen
um die ruhe meiner seele zu stören
und um sie aufzuschrecken aus dem kristallfelsen
in dem sie sich ruhig und einsam niedergelassen hatte
 
ich glaubte für einen neuen entwurf die hüften antiopes
vereint zu sehen mit der büste eines bartlosen (jünglings)
dermaßen ließ die taille das becken hervorspringen
wie toll sah die schminke aus auf diesem wildbraunen teint
 
und da die lampe beschlossen hatte zu erlöschen
erleuchtete nur noch das feuer die kammer
und jedesmal wenn es einen flammenden seufzer ausstieß
überschwemmte es diese ambrafarbene haut mit blut
 
O autor da tradução solicitou revisão de texto.
Isso significa que ele ficaria feliz em poder receber correções e sugestões sobre a tradução.
Se você é proeficiente nas duas linguagens, você é bem vindo a deixar seus comentários.
Charles Baudelaire: 3 mais populares
Comentários