A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
Compartilhar
Tamanho da fonte
Letras originais
Swap languages

Les cloches de Notre-Dame [The Bells of Notre Dame] (European French)

Paris se réveille quand les cloches sonnent
Dans les tours de Notre-Dame
Le pêcheur s’empoissonne, le mitron mitronne
Sous les tours de Notre-Dame
 
Le bourdon éclate en mille tonnerres
La clochette légère tinte claire
Et l’on dit que c’est l’âme de Paris qui s’enflamme quand sonnent
Les cloches de Notre-Dame
 
Écoutez les enfants, c’est magnifique, non ?
Tous ces sons qui, selon l’heure, changent d’humeur et de couleurs
Parce que, vous savez
Les cloches ne sonnent pas toutes seules !
Ah non ?
Non, petit démon
Out là-haut, haut, haut dans le sombre clocher
Vit le mystérieux sonneur de cloches
Qui est donc cette créature ?
Qui ?
Comment est-elle ?
Comment ?
Pourquoi demeure-t-elle là-haut ?
Pourquoi ?
Chut
Clopin vous dira tout
Ceci est l’histoire
L’histoire d’un homme et un monstre
 
Dans la nuit noire commença notre histoire
Sur les quais de Notre-Dame
Fais le taire, tu veux !
On va se faire repérer !
Chut, mon petit !
Quatre gitans abordèrent à la rame
Sur les quais de Notre-Dame
 
Quatre deniers pour vous faire entrer dans Paris
Mais un piège attendait les bohémiens
Menacés par les forces du mal
D’un puritain inhumain au cœur plus dur que le métal
Le Juge Claude Frollo !
Des cloches de Notre-Dame
 
Κύριε ἐλέησον
Le Juge Claude Frollo combat le vice et le péché
Κύριε ἐλέησον
D’un monde corrompu et qui doit être purifié
 
Menez cette immonde vermine jusqu’au Palais de Justice
Toi, là ! Qu’est-ce que tu caches ?
Quelque larcins sans doute
Qu’on le lui prenne !
Cours gitane
 
Dies irae (dies irae)
Dies illa (dies illa)
Solvet saeclum in favilla
Quantus tremor est futurus
Quando Judex est venturus
 
Asile ! Pitié, je demande asile !
 
Quantus tremor est futurus
Quando Judex est venturus
Dies irae
 
Un bébé ? Oh ! Il est monstrueux !
 
Solvet saeclum in favilla
Dies irae, dies illa
 
« Non ! » cria l’archidiacre
Ce n’est qu’une créature démoniaque
Que je renvoie à l’Enfer auquel elle appartient
 
Vous qui souillez par les armes et le sang
Le parvis de Notre-Dame
Elle s’est enfuie, je l’ai poursuivie. Je suis innocent
Vous voulez rougir du sang d’un enfant
Le parvis de Notre-Dame
J’ai la conscience tranquille
 
Racontez vos mensonges à vos mignons
Qu’ils acclament la pureté de votre âme
Vous ne pourrez cacher vos coupables actions aux regards saints
Aux purs regards de Notre-Dame
Κύριε ἐλέησον
 
Et Frollo sentit son pouvoir glisser dans les flammes
Κύριε ἐλέησον
De l’Enfer qui menaçaient sa puissance et son âme
 
Que voulez-vous ?
Élevez cet enfant, comme s’il était le vôtre
Quoi ? Je devrais m’enchaîner à cet être abominable ?
Très bien
Mais qu’il reste caché dans votre église.
Dans l’église ? Mais où ?
Peu m’importe
Enfermez-le quelque part à l’abri des regards
 
Au sommet des tours, peut-être.
Qui sait, les voies du Seigneur sont impénétrables
Cette créature pourrait, si le ciel le veut bien
Servir demain
 
Et Frollo affubla l’enfant d’un nom horrible
Un nom qui veut dire « difforme »
Quasimodo
 
Quand les cloches sonnent, les cloches questionnent
Dans les tours de Notre-Dame
L’homme est-il un monstre ou le monstre un homme ?
Et les cloches sonnent, sonnent, sonnent
Sonnent, sonnent, sonnent, sonnent
Sonnent à Notre-Dame
 
Tradução

Le campane di Notre-Dame

Parigi si risveglia quando le campane suonano
Nelle torri di Notre-Dame
Il pescatore s’impesca, il garzone del fornaio garzoneggia1
Sotto le torri di Notre-Dame
 
Il campanone scoppia in mille tuoni
La campanella leggera tintinna serena
E si dice che sia l’anima di Parigi ad infiammarsi quando suonano
Le campane di Notre-Dame
 
Ascoltate, bambini, è magnifico, no?
Tutti questi suoni che, a seconda dell’ora, cambiano umore e colore
Perché sapete
Le campane non suonano per conto proprio
Ah, no?
No, demonietto
Lassù, su, su, nell’oscuro campanile
Vive il misterioso campanaro
Chi è dunque questa creatura?
Chi?
Com’è fatta?
Come?
Perché dimora lassù?
Perché?
Ssh
Clopin vi dirà tutto
Questa è la storia
La storia di un uomo e di un mostro
 
Nella notte oscura cominciò la nostra storia
Sul lungosenna di Notre-Dame
Basta, fallo star zitto!
Ci faremo scoprire!
Ssh, piccolo mio
Quattro gitani attraccarono remando
Ai moli di Notre-Dame
 
Quattro denari per farvi entrare a Parigi
Ma una trappola attendeva gli zingari
Minacciati dalle forze del male
Di un puritano disumano dal cuore più duro del metallo
Il giudice Claude Frollo!
Delle campane di Notre-Dame
 
Kýrie eléison2
Il giudice Claude Frollo compatte il vizio ed il peccato
Kýrie eléison2
Di un mondo corrotto e che dev’essere purificato
 
Portate quest’immonda melma al Palazzo di Giustizia
Ehi, tu! Cosa nascondi?
Il frutto di qualche furtarello, senza dubbio
Prendetelo!
Corri, gitana
 
Giorno d’ira (giorno d’ira)
Quel giorno (quel giorno)
Dissolverà il mondo pagano in ceneri
Quanto tremore ci sarà
Quando il giudice verrà
 
Asilo! Per pietà, chiedo asilo!
 
Quanto tremore ci sarà
Quando il giudice verrà
Giorno d’ira
 
Un neonato? È mostruoso!
 
Dissolverà il mondo pagano in ceneri
Giorno d’ira, quel giorno
 
“No!” gridò l’arcidiacono
E soltanto una creatura demoniaca
Che sto rispedendo all’Inferno cui appartiene
 
Voi che insudiciate con le armi ed il sangue
Il sagrato di Notre-Dame
Lei è scappata, io l’ho inseguita. Sono innocente
Vorreste macchiare del sangue di un bambino
Il sagrato di Notre-Dame
Ho la coscienza tranquilla
 
Andate a raccontare le vostre menzogne ai vostri scagnozzi
Che acclamino la purezza del vostro animo
Non potrete nascondere le vostre colpevoli azioni agli sguardi santi
Agli sguardi puri di Notre-Dame
Kýrie eléison2
 
E Frollo sentì il proprio potere scivolare tra le fiamme
Kýrie eléison2
Dell’inferno che minacciava la sua potenza e la sua anima
 
Cosa volete?
Crescete quel bambino come se fosse vostro
Cosa? Dovrei incatenarmi a quest’essere abominevole?
Molto bene
Ma che resti nascosto nella vostra chiesa
Nella chiesa? Ma dove?
M’importa poco
Rinchiudetelo da qualche parte al riparo dagli sguardi
 
In cima alle torri, magari
Chissà, le vie del Signore sono impenetrabili
Questa creatura potrebbe, se il Cielo lo vorrà
Servire domani
 
E Frollo affibbiò al bambino un nome orribile
Un nome che significa “deforme”
Quasimodo
 
Quando le campane suonano, le campane domandano
Nelle torri di Notre-Dame
È l’uomo ad essere un mostro, o il mostro ad essere un uomo?
E le campane suonano, suonano, suonano
Suonano, suonano, suonano, suonano,
Suonano a Notre-Dame
 
  • 1. Il verbo "empoissonner" è qui utilizzato per la sua assonanza alla parola "poisson" ("pesce"), nonostante il suo significato sia "avvelenare"; il verbo "mitronner" è completamente inventato, partendo dal precedente sostantivo "mitron"
  • 2. a. b. c. d. Signore, pietà
"Les cloches de ..." está nas coleções:
The Hunchback of Notre Dame (OST): 3 mais populares
Comentários