-
Les routiers → Tradução para Inglês
The lorry-drivers
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 3 agradecimento(s) |
1. | Les feuilles mortes |
2. | Le temps des cerises |
3. | C'est si bon |
Though I think you should not say that someone else's translation is 'foolish nonsense' or that it 'stinks' (imagine if someone posted this to one of your translations) - so please, even if you dislike the translation, don't say something like that -, I agree that parts of this translation make no sense.
Also, this hasn't been copied from GoogleTranslate or other mechanical translating services, so it doesn't deserve 1 vote. I'd give it 2 or even 3 if the author changed some things from place, but of course not 1.
So I please ask you to remove or review your vote, else I'll ask it to be removed.
I'd also ask you to add a translation of your own to the website, given that the author of this translation hasn't been active in the website for 7 months. And please select the languages you know in your profile.
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
Where should I start? This is absolute TOSH! I cannot BELIEVE it was done by someone whose mother tongue is English.
Example: "to lose oneself in infinity" (line 2) - what the heck is that supposed to mean? It's the ROAD that is the subject of the verb "se perd" - so that should be "itself" although I sincerely doubt the wisdom of translating it "loses itself in infinity". Moving on swiftly, next line - "the steering wheel who vibrates"..... you never use "who" for an object, only for a person, so "WHICH vibrates". Then line 5 "the day raises itself" - like heck it does - day breaks, the sun rises, morning comes, but in English the day DOES NOT "raise itself". This whole translation stinks. And unfortunately so do most of the others by this so called "Super Member".