A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
  • Yves Montand

    Les routiers → Tradução para Inglês

Compartilhar
Tamanho da fonte
Tradução
Swap languages

The lorry-drivers

The road is a long ribbon which unfolds, which unfolds
And to lose oneself in infinity far from any town, far from any town
The lorry-driver behind his steering-wheel who vibrates, who vibrates
Never has, never the time to look at the firmament
 
The day raises itself and goes down on the road which progresses
He must push his machine because it's there that his factory is
Forgetting the other roads which wander around
The lorry-driver never has the time to lose himself in the countryside
 
If you want to live a long time, pay attention to your steering-wheel
Because the road defends itself if you fall asleep at the wheel
Under the tender grass of spring, the embankment is inviting
But it's the ditch which awaits you if you fall asleep at the wheel
 
If you see on the horizon mirages, mirages
It's the moment to pay attention because there are sacred bends
From time to time, there are towns, we sleep there, everything is peaceful
You sleep there passing through your fat, howling lorry
 
The friend in the bunk sleeps above your head
If the time seem long to you, light a cigarette
Every day of the week and at whatever time
Your road is always the same at reading your load
 
If you want to live for a long time, pay attention to your steering-wheel
Because the road defends itself if you fall asleep at the wheel
 
The route is a long ribbon which unfolds, which unfolds
And to lose yourself in infinity, far from any town, far from any town
The lorry-driver behind his wheel who vibrates, who vibrates
He never has, never has the time to lose himself in the countryside
 
Letras originais

Les routiers

Clique para ver a letra original (Francês)

Yves Montand: 3 mais populares
Comentários
ClaraLouiseClaraLouise    Quinta-feira, 23/10/2014 - 19:03
1

Where should I start? This is absolute TOSH! I cannot BELIEVE it was done by someone whose mother tongue is English.
Example: "to lose oneself in infinity" (line 2) - what the heck is that supposed to mean? It's the ROAD that is the subject of the verb "se perd" - so that should be "itself" although I sincerely doubt the wisdom of translating it "loses itself in infinity". Moving on swiftly, next line - "the steering wheel who vibrates"..... you never use "who" for an object, only for a person, so "WHICH vibrates". Then line 5 "the day raises itself" - like heck it does - day breaks, the sun rises, morning comes, but in English the day DOES NOT "raise itself". This whole translation stinks. And unfortunately so do most of the others by this so called "Super Member".

Don JuanDon Juan
   Sexta-feira, 24/10/2014 - 21:53

Though I think you should not say that someone else's translation is 'foolish nonsense' or that it 'stinks' (imagine if someone posted this to one of your translations) - so please, even if you dislike the translation, don't say something like that -, I agree that parts of this translation make no sense.

Also, this hasn't been copied from GoogleTranslate or other mechanical translating services, so it doesn't deserve 1 vote. I'd give it 2 or even 3 if the author changed some things from place, but of course not 1.

So I please ask you to remove or review your vote, else I'll ask it to be removed.

I'd also ask you to add a translation of your own to the website, given that the author of this translation hasn't been active in the website for 7 months. And please select the languages you know in your profile.