Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Ajude a Ucrânia!

Let Me Enjoy ( Tradução para Russo)

  • Artista: Thomas Hardy
  • Música: Let Me Enjoy
Inglês
Inglês
A A

Let Me Enjoy

Let me enjoy the earth no less
Because the all-enacting Might
That fashioned forth its loveliness
Had other aims than my delight.
 
About my path there flits a Fair,
Who throws me not a word or sign;
I'll charm me with her ignoring air,
And laud the lips not meant for mine.
 
From manuscripts of moving song
Inspired by scenes and dreams unknown
I'll pour out raptures that belong
To others, as they were my own.
 
And some day hence, towards Paradise
And all its blest - if such should be -
I will lift glad, a far-off eyes,
Though it contain no place for me.
 
Adicionado por Kevin RainbowKevin Rainbow em Sábado, 27/11/2021 - 04:07
Tradução para RussoRusso (com rigor métrico, lírica, com rimas)
Alinhar parágrafos

Позволь любить

Позволь любить не меньше землю эту
лишь оттого, что зиждущая Сила,
создавшая прелестную планету,
не ради радости моей ее творила.
 
Парит красавица вблизи, ни слова,
ни даже знака мне не оброня;
ее пренебреженьем очарован,
я губы воспою, пускай не для меня.
 
Из манускриптов трогательных песен,
напьюсь восторга, будто из своих,
источник вдохновенья неизвестен,
но я чужой приму, как личный стих.
 
Настанет день: отсюда прямо к раю
взор подниму я на священный свет -
счастливый, издали на рай взирая, -
пускай там места для меня и нет.
 
Obrigado!
Recebeu 6 agradecimento(s)
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Adicionado por PinchusPinchus em Terça-feira, 25/01/2022 - 23:47
Última edição feita por PinchusPinchus em Sábado, 29/01/2022 - 18:16
Thomas Hardy: 3 mais populares
Comentários
Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Quarta-feira, 26/01/2022 - 06:13

Пинхус, а мирская/земная жизнь (одно из значений earth) сюда никак не впишется? "Планета" хоть и ложится в рифму, задает картину мира, в которой выше только звезды. Откуда в ней взяться Раю? -

>Настанет день: отсюда прямо к раю
>взор подниму я на священный свет

PinchusPinchus    Quarta-feira, 26/01/2022 - 09:59

Спасибо, Юля,
Можно наверно что-то вроде:

Позволь любить не меньше жизнь земную
лишь оттого, что зиждущая сила,
такой прелестный облик формируя,
не ради радости моей его творила.

Надо будет подумать.

PinchusPinchus    Quarta-feira, 26/01/2022 - 19:08

Или даже так:

Позволь любить не меньше жизнь земную
лишь оттого, что зиждущая сила,
пока готовила свиную отбивную,
в колашный ряд не приглашала рыло.

Kevin RainbowKevin Rainbow    Sábado, 29/01/2022 - 18:12

Прекрасный перевод.

Не должно ли слово "cила" начинаться с заглавной буквы, чтобы означать "Бог"?

PinchusPinchus    Sábado, 29/01/2022 - 18:16

Спасибо, Кевин! Да, пожалуй. В русском есть еще "Силы" - ангельский чин. Не знаю, как это будет на английском.

Read about music throughout history