Evanescence - Lies ( Tradução para Romeno)

Revisão de texto solicitada
Tradução para Romeno

Minciuni

Legat la fiecare membru de cătușele mele de frică
Sigilat cu minciuni prin atât de multe lacrimi
Pierdut din interior, urmărind sfârșitul
Lupt pentru șansa să fiu mințit din nou
 
Niciodată nu vei fi destul de puternică/puternic
Niciodată nu vei fi destul de bună/bun
N-ai fost conceput din dragoste
Nu te vei înalța deasupra
 
Niciodată nu vor vedea
Niciodată nu voi fi
Mă voi lupta iar și iar ca să hrănesc această foame
Care arde profund înlăuntrul meu
 
Dar printre lacrimile mele răzbate o lumină orbitoare
Dând naștere unui răsărit pentru această nesfârșită noapte
Braţe întinse, aşteptându-mă
O îmbrățișare deschisă asupra unui arbore sângerând
 
Odihnește-te în mine și te voi alina
Am trăit și am murit pentru tine
Rămâi în mine și îți jur
Niciodată nu te voi părăsi
 
Niciodată nu vor vedea
Niciodată nu voi fi
Mă voi lupta iar și iar ca să hrănesc această foame
Care arde profund înăuntrul meu
 
Adicionado por Slyzder em Sexta-feira, 19/12/2014 - 12:51
Última edição feita por Slyzder em Domingo, 05/03/2017 - 21:38
O autor da tradução solicitou revisão de texto.
Isso significa que ele ficaria feliz em poder receber correções e sugestões sobre a tradução.
Se você é proeficiente nas duas linguagens, você é bem vindo a deixar seus comentários.
Inglês

Lies

Comentários
Lia Iancu    Quarta-feira, 06/01/2016 - 16:03

Hi Slyzder,

Here are some suggestions:

Bound at every limb by my shackles of fear --> Legată la fiecare membru de cătușele mele de frică
Lost from within, pursuing the end --> Pierdută din interior, urmărind sfârșitul
You will never be strong enough --> Niciodată nu vei fi destul de puternic

Vârtos means strong, but is not really used in common speech to say someone is strong.

You were never conceived in love --> Nu ai fost conceput din dragoste
I'll struggle on and on to feed this hunger --> Mă voi lupta iar și iar ca să hrănesc această foame. Or keep it as you wrote it but change "astă" with "această ". "Astă" is used only in rural speech.
But through my tears breaks a blinding light --> Dar printre lacrimile mele răzbate o lumină orbitoare
Birthing a dawn to this endless night --> Dând naștere unui răsărit pentru această nesfârșită noapte. Again, dawn means "aurora", but I never heard someone using it in this way.
Arms outstretched, awaiting me --> Braţe întinse, aşteptându-mă
I'll comfort you --> te voi alina
I have lived and I died for you --> Am trăit și am murit pentru tine
Abide in me and I vow to you --> Rămâi în mine și îți jur
I will never forsake you --> "Niciodată nu te voi părăsi". Yes, "forsake" means "a abandona", but "a părăsi" is used more often to say you will not leave someone.