-
Lili Marleen → Tradução para Espanhol
- •
76 translations of coversPortuguês 1, 2, 3, Alemão+72 more, Bengali, Bretão, Búlgaro, Catalão 1, 2, 3, 4, Chinês, Croata, Eslovaco, Esloveno, Espanhol 1, 2, 3, Finlandês 1, 2, 3, Francês 1, 2, 3, 4, Grego 1, 2, Húngaro 1, 2, Indonésio, Inglês 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, Italiano 1, 2, Japonês, Latim, Macedônio 1, 2, Polonês 1, 2, 3, 4, Russo 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, Sérvio 1, 2, 3, 4, Transliteração, Turco 1, 2, 3, Ucraniano 1, 2 - •
✕
Revisão de texto solicitada
Letras originais
Lili Marleen
Outside the barracks
By the corner light
I'll always stand and wait for you at night
We will create a world for two
I'll wait for you, the whole night through
For you, Lili Marleen
For you, Lili Marleen
Bugler, tonight, don't play the call to arms
I want another evening with her charms
Then we will say goodbye and part
I'll always keep you in my heart
With me, Lili Marleen
With me, Lili Marleen
Give me a rose to show how much you care
Tie to the stem a lock of golden hair
Surely tomorrow, you'll feel blue
But then will come a love that's new
For you, Lili Marleen
For you, Lili Marleen
When we are marching in the mud and cold
And when my pack seems more than I can hold
My love for you renews my might
I'm warm again, my pack is light
It's you, Lili Marleen
It's you, Lili Marleen
My love for you renews my might
I'm warm again, my pack is light
It's you, Lili Marleen
It's you, Lili Marleen
Tradução
Lili Marleen
Fuera de los barracones
Al lado de la luz de la esquina
Siempre me pararé cada noche esperandote
Vamos a crear un mundo para dos
Estoy dispuesto a esperar toda la noche
Para ti, Lili Marleen
Para ti, Lili Marleen
Cornetín, esta noche, no suenes la llamada a las armas
Quiero una noche más con sus encantos
Entonces diremos adiós y nos separaremos
Siempre te guardaré en mi corazón
Conmigo, Lili Marleen
Conmigo, Lili Marleen
Dame una rosa para mostrar cuánto me quieres
Ata un mechón de pelo rubio al tallo
Seguramente mañana, te sentirás triste
Pero algún día llegará un amor nuevo
Para ti, Lili Marleen
Para ti, Lili Marleen
Cuando marcharemos en el frío y en el fango
Y cuando mi mochila me parezca más de lo que puedo aguantar
Mi amor por ti renovará mis fuerzas
Sentiré calor otra vez, mi mochila ligera
Eres tú, Lili Marleen
Eres tú, Lili Marleen
Mi amor por ti renovará mis fuerzas
Sentiré calor otra vez, mi mochila ligera
Eres tú, Lili Marleen
Eres tú, Lili Marleen
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 12 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Usuário | Há |
---|---|
chatoyant | 5 anos 4 meses |
Freigeist | 7 anos 10 meses |
Hampsicora | 7 anos 11 meses |
roster 31 | 7 anos 11 meses |
Convidado | 7 anos 11 meses |
Azalia | 7 anos 11 meses |
Convidados agradeceram 6 vezes
δωρεάν ελάβετε δωρεάν δότε
Adicionado por ϕιλομαθής em 2016-04-21
Última edição feita por ϕιλομαθής em 2016-04-22
Comentários do autor:
La versión original de esta canción fue muy popular durante la Segunda Guerra Mundial. La música fue escrita en 1937 por el compositor Norbert Schultze. La letra es un poema que un soldado llamado Hans Leip escribió durante la Primera Guerra Mundial.
Yo traduje las ideas, no palabra por palabra.
✕
"Lili Marleen" está nas coleções:
1. | The Songs & Music Of World War II - (Past Perfect) |
Marlene Dietrich: 3 mais populares
1. | Lili Marleen |
2. | Lili Marleen |
3. | Sag mir, wo die Blumen sind |
Comentários
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Sobre o tradutor
Always learning
Nome: Jami
Papel: Moderador
Contribuição:385 traduções, 361 músicas, recebeu 4002 agradecimento(s), resolveu 127 solicitações ajudou 71 membros, transcreveu 56 música(s), adicionou 547 expressões, explicou 652 expressões, deixou 1750 comentários
Conhecimento de línguas: língua(s) nativa(s): Inglês, fluente em: Espanhol, advanced Italiano, intermediate Catalão, Latim, Napolitano, Português, Sardo (dialetos do Norte), Sardo (dialetos do Sul), Friulano, Italiano (dialeto romano), Vêneto, beginner Outras línguas
This original version of this song became immensely popular during World War II throughout Europe and the Mediterranean among both Axis and Allied troops. The lyrics were originally written in 1915 as a poem, by Hans Leip. He wrote the words while serving in the army during World War I: "Das Mädchen unter der Laterne" (The Girl under the Lantern).
At least four different English versions of this song exist. The spelling of the name in the video differs from the one I use here because my friend Stefano8 successfully argued that "it should always be 'Lili Marleen', since it was the name of the author's girlfriend combined with the name of his best friend's girlfriend, and they were German."
Please let me know if you find other versions in any language.