✕
Revisão de texto solicitada
Letras originais
Lirica d'inverno
È quasi una fiaba
questo racconto vissuto con lei!
Dormivo al respir di una quercia
w mi han svegliato due labbra baciandomi.
Mi guardo intorno
e non vedo nessuno
ma un profumo era lì
di chi passando da me mi ha svegliato così!
Quel bacio nel bosco
è troppo vero, un sogno non è!
Quelle labbra disegnano
il suo viso dentro di me,
potrei dipingere lei che non conosco.
Gli occhi di lei, io li sento su me,
nell'aria, dai nidi sui rami,
nell'acqua d'argento di un rio!
Daba dab da,
daba dab da,
daba dab da!
Là nel bosco voglio vivere
per sognare ancora lei!
Ma di lei mai più mi sognai
fino a che l'inverno arrivò,
il freddo un dì mi svegliò,
lei mi guardava!
Neve, neve, neve!
Nevicava, la baciavo,
suoni di campane,
e all'altare la portavo.
Da, daba daba daba daba da,
daba daba daba daba da!
Última edição feita por Coopysnoopy em 2016-08-01
Tradução
Winterlyrik
Es ist beinahe ein Märchen,
Diese mit ihr erlebte Geschichte!
Ich habe beim Atem einer Eiche geschlafen,
Und zwei Lippen haben mich wachgeküsst.
Ich habe mich umgeschaut
Und niemanden gesehen
Aber ein Duft war dort
Von derjenigen, die mich geweckt hat, indem sie an mir vorbeigegangen ist!
Jener Kuss im Wald
Ist allzu wahr, es ist kein Traum!
Jene Lippen zeichnen
Ihr Gesicht in mich hinein,
Ich könnte sie, die ich nicht kenne, malen.
Ihre Augen, ich fühle sie auf mir (ruhen),
In der Luft, von den Nestern auf den Ästen her,
Im silbernen Wasser eines Baches!
Daba dab da,
Daba dab da,
Daba dab da!
Dort im Wald will ich leben,
Um noch einmal von ihr zu träumen!
Aber von ihr werde ich nicht mehr träumen,
Bis der Winter kommen wird.
Die Kälte weckte mich eines Tages,
Sie hat mich angeschaut!
Schnee, Schnee, Schnee!
Es hat geschneit, ich habe sie geküsst,
Glockenklänge,
Und ich habe sie zum Altar geführt.
Da, daba daba daba daba da,
Daba daba daba daba da!
Obrigado! ❤ | ||
Adicionado por Coopysnoopy em 2016-02-12
Última edição feita por Coopysnoopy em 2016-08-01
Comentários do autor:
Hallo Frau bzw. Herr Copypaste!
Wenn du dich angesprochen fühlst, hast du deine Gründe. Du glaubst, meine Übersetzungen ohne meine Einwilligung kopieren und auf irgendwelchen Webseiten verbreiten zu dürfen? Dann solltest du aber zumindest den Anstand haben, darauf zu achten, sie anhand meiner laufenden Korrekturen zu aktualisieren. Im Internet kursieren nämlich schon viel zuviele fehlerhafte Texte, falls du es noch nicht bemerkt haben solltest (was zum Teil auch daran liegt, dass fehlerhafte Originaltexte zirkulieren!). Mein Vorschlag: Fertige doch einfach selbst Musterübersetzungen an, dann ist diese Gefahr gebannt!
✕
Adriano Celentano: 3 mais populares
1. | Azzurro |
2. | Il tempo se ne va |
3. | Il ragazzo della via Gluck |
Comentários
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Sobre o tradutor
Editor
Nome: Geli
Papel: Editor Distanciado
Contribuição:1510 traduções, 4 transliterações
, 1287 músicas, recebeu 7124 agradecimento(s), resolveu 193 solicitações ajudou 95 membros, transcreveu 114 música(s), explicou 5 expressões, deixou 5687 comentários
Conhecimento de línguas: língua(s) nativa(s): Alemão, fluente em: Inglês, beginner Francês, Italiano, Latim
testo: Luciano Beretta, Miki Del Prete; musica: Adriano Celentano, Nando de Luca