Advertisements

Lo boièr ( Tradução para Polonês)

Occitano
Occitano
A A

Lo boièr

Quand lo boièr ven de laurar,
Planta son agulhada...
A, e, i, ò, u!
Planta son agulhada...
 
Tròba sa femna al pè del fuòc,
Tota desconsolada...
A, e, i, ò, u!
Tota desconsolada...
 
« Se'n sès malauta, digas-o:
Te farai un potatge! »
A, e, i, ò, u!
Te farai un potatge!
 
« Amb una raba, amb un caulet
E una lauseta magra... »
A, e, i, ò, u!
E una lauseta magra...
 
« Quand serai mòrta, rebomba-me
Al pus prigond la cava! »
A, e, i, ò, u!
Al pus prigond la cava!
 
« Metràs-me los pès a la paret,
Lo cap jos la canela... »
A, e, i, ò, u!
Lo cap jos la canela...
 
« E los romius que i passaràn,
Prendràn d'aiga senhada! »
A, e, i, ò, u!
Prendràn d'aiga senhada!
 
E diràn : « Qual es mòrt, aicí? »
Aquò es la paura Joana!
A, e, i, ò, u!
Aquò es la paura Joana!
 
Se n'es anada al Paradís;
Al cèl, ambe sas cabras...
A, e, i, ò, u!
Al cèl ambe sas cabras...
 
Adicionado por GulalysGulalys em Terça-feira, 08/08/2017 - 11:03
Última edição feita por MetodiusMetodius em Quarta-feira, 28/07/2021 - 13:20
Tradução para PolonêsPolonês
Alinhar parágrafos

Pasterz

Gdy pasterz wraca z orki,
zawiesza swój bicz...
A, e, i, o, u!
Zawiesza swój bicz...
 
Znajduje żonę przy kominku
zupełnie osowiałą...
A, e, i, o, u!
Zupełnie osowiałą...
 
„Jeśli jesteś chora, powiedz mi;
przygotuję ci zupę!”
A, e, i, o, u!
Przygotuję ci zupę!
 
Z rzepy, z kapusty
i z chudego ptaszka1.
A, e, i, o, u!
I z chudego ptaszka...”
 
„Gdy umrę, pochowaj mnie
w najgłębszej części jaskini!
A, e, i, o, u!
W najgłębszej części jaskini!
 
Złóż mnie stopami ku ścianie,
głową pod ujściem wody.
A, e, i, o, u!
Głową pod ujściem wody...
 
A pielgrzymi, którzy tędy przejdą,
będą nabierać święconej wody.
A, e, i, o, u!
Będą nabierać święconej wody!
 
I będą mówić: „Kto tu spoczywa?”
Tu leży biedna Joana.
A, e, i, o, u!
Tu leży biedna Joana.
 
Odeszła do Raju,
do nieba wraz ze swymi kozami...
A, e, i, o, u!
Do nieba wraz ze swymi kozami...
 
  • 1. dosł. "skowronka"
Obrigado!
thanked 6 times
Adicionado por AzaliaAzalia em Quarta-feira, 28/07/2021 - 13:16
Adicionado em resposta ao pedido de MetodiusMetodius
Comentários do autor:

„Lo boièr” jest oksytańską pieśnią ludową, popularną w Langwedocji w późniejszym Średniowieczu i uważaną często za nieoficjalny hymn katarów, ruchu religijnego działającego w XI-XIII wieku na południu Francji i w północnych Włoszech. Więcej na temat katarów: https://pl.wikipedia.org/wiki/Katarzy
~~
With thanks to Metodius and tdwarms for their translations into Catalan and English that I've used as a reference.

Comentários
Read about music throughout history