A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
  • Khalil Gibran

    Love → Tradução para Romeno

Compartilhar
Tamanho da fonte
Revisão de texto solicitada
Letras originais
Swap languages

Love

Then said Almitra, "Speak to us of Love."
And he raised his head and looked upon the people, and there fell a stillness upon them.
And with a great voice he said:
 
When love beckons to you, follow him,
Though his ways are hard and steep.
And when his wings enfold you yield to him,
Though the sword hidden among his pinions may wound you.
And when he speaks to you believe in him,
Though his voice may shatter your dreams
as the north wind lays waste the garden.
 
For even as love crowns you so shall he crucify you. Even as he is for your growth so is he for your pruning.
Even as he ascends to your height and caresses your tenderest branches that quiver in the sun,
So shall he descend to your roots and shake them in their clinging to the earth.
 
Like sheaves of corn he gathers you unto himself.
He threshes you to make you naked.
He sifts you to free you from your husks.
He grinds you to whiteness.
He kneads you until you are pliant;
And then he assigns you to his sacred fire, that you may become sacred bread for God's sacred feast.
 
All these things shall love do unto you that you may know the secrets of your heart, and in that knowledge become a fragment of Life's heart.
 
But if in your fear you would seek only love's peace and love's pleasure,
Then it is better for you that you cover your nakedness and pass out of love's threshing-floor,
Into the seasonless world where you shall laugh, but not all of your laughter, and weep, but not all of your tears.
Love gives naught but itself and takes naught but from itself.
Love possesses not nor would it be possessed;
For love is sufficient unto love.
 
When you love you should not say, "God is in my heart," but rather, "I am in the heart of God."
And think not you can direct the course of love, for love, if it finds you worthy, directs your course.
 
Love has no other desire but to fulfill itself.
But if you love and must needs have desires, let these be your desires:
To melt and be like a running brook that sings its melody to the night.
To know the pain of too much tenderness.
To be wounded by your own understanding of love;
And to bleed willingly and joyfully.
To wake at dawn with a winged heart and give thanks for another day of loving;
To rest at the noon hour and meditate love's ecstasy;
To return home at eventide with gratitude;
And then to sleep with a prayer for the beloved in your heart and a song of praise upon your lips.
 
Tradução

Iubire

Atunci Almitra a spus:”Vorbeşte-ne despre iubire.”
Şi el şi-a înălţat capul şi a privit peste popr, şi o linişte a căzut peste ei.
Şi cu o voce răsunătoare el a spus:
 
Când dragostea îţi face semn, urmeaz-o,
Chiar dacă căile ei sunt grele şi abrupte.
Şi când aripile ei te îmbrăţişează profită de ea
Chiar dacă sabia ascunsă printre penele ei te poate răni.
Şi când îţi vorbeşte să crezi în ea,
Totuşi voicea ei îţi poate distruge visele
Ca vântul de nord ce culcă grădina .
 
Deoarece aşa cum dragostea te încoronează tot aşa te va crucifica.
Chiar şi când este pentru creşterea ta, tot aşa este pentru tăierea ta.
Chiar şi când se ridică la înălţimea ta şi mângâie cele mai tandre ramuri ce freamătă în soare,
Tot aşa va coborî la rădăcinile tale şi le ve scutura în agăţarea lor de pământ.
 
Ca nişte snopi de porumb te adună în sine
Te treieră să te dezbrace.
Te cerne să te elibereze de pleavă.
Te slefuieşte să te albească.
Te frământă până eşti maleabil;
Şi apoi te încredinţează focului său sacru, astfel ca tu să devii pâine sacră la sfânta sărbătoare a Domnului.
 
Toate aceste le va face dragostea în tine ca tu să cunoşti secretele inimii tale,şi în acea cunoaştere să devii un fragment al inimii Vieţii.
 
Dar dacă în frica ta tu vei căuta doar liniştea iubirii şi plăcerea iubirii,
Atunci este mai bine să îţi acoperi goliciunea şi să treci la nivelul de batere al iubirii,
În lumea fără anotimpuri unde vei râde, dar nu tot de râsul tău, şi plânge, dar nu tot de lacrimile tale.
Dragostea nu dă nimic decât pe sine şi ia nimic decât din ea.
Dragostea nu posedă nici nu va fi posedată.
Pentru că dragostea este suficientă în iubire.
 
Când iubeşti nu ar trebui să spui, "Dumnezeu este în inima mea” ci mai degrabă ,"Eu sunt în inima lui Dumnezeu.”
Şi să nu crezi că tu poţi ghida cursul iubirii, pentru că iubirea, dacă te consideră vrednic, îţi ghidează drumul.
 
Dragostea nu are altă dorină decât să se împlinească.
Dar dacă tu iubeşti şi trebuie neapărat să ai dorinţe, acestea să-ţi fie dorinţele:
Să te topeşti ca un pârâu curgător care-şi cântă melodia nopţii.
Să cunoşti durerea de prea multă tandreţe.
Să fii rănit de propia înţelegere a iubirii;
Şi să sângerezi de bunăvoie şi plin de bucurie.
Să te trezeşti în zori cu o inimă înaripată şi să mulţumeşti pentru o altă zi de iubire;
Să te întorci acasă seara cu recunoştinţă.
Şi apoi să dormi cu o rugăciune pentru cei iubiţi în inima ta şi un cântec de laudă pe buzele tale.
 
O autor da tradução solicitou revisão de texto.
Isso significa que ele ficaria feliz em poder receber correções e sugestões sobre a tradução.
Se você é proeficiente nas duas linguagens, você é bem vindo a deixar seus comentários.
Por favor, ajuda a traduzir "Love"
"Love" está nas coleções:
Khalil Gibran: 3 mais populares
Comentários