Luciano Ravasio - Beltrami count(r)y

Advertisements
Lombardo
A A

Beltrami count(r)y

Me ciàme Beltrami e de nòm Costantì.
Ó troàt i sorgènti del Mississippi.
Piö de Bèrghem de sura, indóe só nassìt,
ó amàt l’aventüra, e issé só partìt.
Partìt dré a ü pensér, partìt per sircà
la pianta, ’l paìs, de la libertà.
Col tép ó scoprìt che la crèss in di cör,
l’è ü fiur, e l’è róss, per catàl tance i mör.
 
De zùen gh’ìe la còcia per Napoleù:
per mé l’éra ’l sìmbol di rivolüssiù.
E quando a Sant’Elena i l’à confinàt,
a fàe ’l carbonaro, però i m’à ciapàt.
Per mìa ’ndà in galéra, ó passàt i confì,
a quaranta e piö agn ó sfidàt ol destì:
l’Eüropa, oramai, l’éra de ’mbalsamà,
l’America, ’nvece, ü sògn de snissà.
 
Deep down in Louisiana: l’è là che ölìe rià,
ma dòpo a St. Louis ó cambiàt, per indà
col generàl Clarke söl batèl a vapùr;
the Mississippi river, oh yeah!, l’éra ’l mé amùr.
«Sibé che só de Bèrghem e che só ü bortolì,
ói vèd indóe sto fiöm a l’diènta ü seriölì.»
E dòpo ó viagiàt col magiùr, mister Long,
però a l’m’à fregàt, l’éra mia ü galantòm.
 
In pé a la canoa söl fiöm sènsa fì
che de manimà a l’se fàa picolì,
sö l’aqua d’arzènt che la scàa l’orizónt,
remàe ’n di forèste piö bèle del mónd.
I Sioux i m’à credìt öna divinità
perchè gh’ìe ön’ombrèla róssa ’n di mà.
E issé tri de lur i à ölìt vègn con mé,
però de la pura a i è turnàcc indré.
 
Ó facc la via crucis, ma ’n có de sich mis
del pàder di fiöm ó troàt i raìs:
a i éra ’n d’ü lagh che mé ó batezàt
ol lagh de la Giulia, gran dama che ó amàt.
Epör, dòpo mela fadighe e dulùr,
tròp tante persune i m’à dicc: «Impostùr!».
L’è stacc dòpo mórt che i m’à benedìt;
adèss Beltrami County l’è ’l pòst che mé ó scoprìt.
 
Só amò chèl Beltrami, só ché in Paradìs,
ghe róbe i barche a S. Piero e stó ’n giro di mis.
 
Obrigado!
Adicionado por ConvidadoConvidado em Sábado, 30/04/2016 - 06:46
Comentários do remetente:

Dialetto bergamasco

 

Advertisements
Vídeo
Traduções de "Beltrami count(r)y"
Inglês Guest
Italiano Guest
Luciano Ravasio: Maiores 3
Comentários