A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
Compartilhar
Tamanho da fonte
Letras originais
Swap languages

Любовь и разлука

Ещё он не сшит, твой наряд подвенечный,
И хор в нашу честь не споёт,
А время торопит, возница беспечный,
И просятся кони в полёт,
И просятся кони в полёт.
Ах, только бы тройка не сбилась бы с круга,
Бубенчик не смолк под дугой,
Две вечных подруги - любовь и разлука
Не ходят одна без другой.
Две вечных подруги - любовь и разлука
Не ходят одна без другой.
 
Мы сами раскрыли ворота, мы сами
Счастливую тройку впрягли,
И вот уже что-то сияет пред нами,
Но что-то погасло вдали,
Но что-то погасло вдали.
 
Святая наука, расслышать друг друга
Сквозь ветер на все времена,
Две странницы вечных - любовь и разлука
Поделятся с нами сполна,
Две странницы вечных - любовь и разлука
Поделятся с нами сполна.
 
Чем дольше живём мы, тем годы короче,
Тем слаще друзей голоса,
Ах, только б не смолк под дугой колокольчик,
Глаза бы глядели в глаза,
Глаза бы глядели в глаза.
 
То берег, то море, то солнце, то вьюга,
То ласточки, то воронье,
Две вечных дороги - любовь и разлука
Проходят сквозь сердце моё,
Две вечных дороги - любовь и разлука
Проходят сквозь сердце моё.
 
Tradução

Love and separation

It's not sewn yet, your wedding dress
And the choir will not sing in our honour
And as time is hurrying past, the troika driver doesn't concern himself
And the horses want to take off
And the horses want to take off
Ah, if only the three don't get out of step1
The bell doesn't fail to jingle on the shaft bow
Two eternal friends, love and separation
The one does not go without the other
Two eternal friends, love and separation
The one does not go without the other
 
We ourselves opened the gate, we ourselves
Harnessed the joyful troika
And now there's something shining before us
But something went out in the distance
But something went out in the distance
 
The gods allowed us2 to hear each other
On the wind for all time
Two eternal travellers, love and separation
They will share it with us in full
Two eternal travellers, love and separation
They will share it with us in full
 
The longer we live, the shorter the years
The sweeter the voice of friends
Ah, if only the bell had not failed on the arch bow
Eye would look into eye
Eye would look into eye
 
Shore, sea, sun, blizzard
swallows, crows
Two eternal roads, love and separation
Passing through my heart
Two eternal roads, love and separation
Passing through my heart
 
  • 1. "с круга" – not quite sure what this means. Literally "from the circle", so I'm guessing it relates to the way the outside horses of the troika canter along with their heads held outwards, so that the three heads tend to form an arc of a circle. Or maybe it just means can turn, go round in a circle.
  • 2. "Святая наука" – literally "holy or saintly science".
    I'm guessing the whole phrase means they heard each other on the wind by means outside of what is understood from physical science, a rustle on the grapevine, if you will.
    The etymology of the Russian "наука" comes from terms meaning "teaching", ultimately from "getting accustom to". The etymology of the English word "science" comes from "knowledge", possibly ultimately from "grasp".
    One perhaps needs to consider the song is heard in a Soviet film set in Tsarist times, around 1870. There was a book called "The Holy Science" written in 1894:
    https://en.wikipedia.org/wiki/The_Holy_Science
Comentários