Magi ( Tradução para Catalão)

Advertisements
Lombardo
A A

Magi

Re Magi, óter ch’ì facc issé grand viàs
sö i vòst camèi per adorà ’l Bambì,
per tère e per desèrcc sènsa confì
a gh’ì frontàt perìcoi e strepàss.
 
Ma come iv facc in mès a sto sconquàs
a rià sani e salvi a ’l vòst destì,
con tace eròdi e töcc i berechì
che incö in de ’l mónd i à destrüsìt la pas?
 
I Magi i me soride e pò i destènd ol brass,
la stèla i me fà sègn, co ’l sò splendùr,
i à compagnàcc fedéle prima de pogiàs
sö ’l tècc de la capana de ’l Signùr.
 
Fradèi, la stèla la sberlüs a’ incö,
la spunta per guidàm sö i strade de l’amùr,
ma per vedìla mè che m’varde in sö
e ’l cör a m’ghe spalanche a ’l sò ciarùr.
 
Ma per vedìla mè che m’varde in sö
e ’l cör a m’ghe spalanche a ’l sò ciarùr.
 
I Magi i me soride e pò i destènd ol brass,
la stèla i me fà sègn co ’l sò splendùr,
i à compagnàcc fedéle prima de pogiàs
sö ’l tècc de la capana de ’l Signùr.
 
Fradèi, la stèla la sberlüs a’ incö,
la spunta per guidàm sö i strade de l’amùr,
ma per vedìla mè che m’varde in sö
e ’l cör a m’ghe spalanche a ’l sò ciarùr.
 
Ma per vedìla mè che m’varde in sö
e ’l cör a m’ghe spalanche a ’l sò ciarùr.
 
Comentários do remetente:

Dialetto bergamasco.

Tradução para CatalãoCatalão
Alinhar parágrafos

Reis Mags

Reis Mags que, amb els vostres camells,
heu fet aquest gran viatge per adorar el Nen,
per les terres i pels deserts sense confins,
que heu enfrontat els perills i les fatigues:
 
com heu aconseguit, enmig de tot aquest caos,
arribar sans i estalvis a la vostra destinació,
amb tants Herodes1 i tota mena de bergants,
que avui al món han destruït la pau?
 
Els Reis em somriuen i llavors estenen el braç;
em senyalen l’estrella que, amb la seva esplendor,
els va accompanyar, fidel, abans de recolzar-se
a la teulada de la cabana del Senyor.
 
Germans, l’estrella brilla avui també;
surt per guiar-nos pels camins de l’amor.
Però per veure-la, s’ha de mirar amunt
i obrir el cor a la seva lluentor.
 
Però per veure-la, s’ha de mirar amunt
i obrir el cor a la seva lluentor.
 
Els Reis em somriuen i llavors estenen el braç;
em senyalen l’estrella que, amb la seva esplendor,
els va accompanyar, fidel, abans de recolzar-se
a la teulada de la cabana del Senyor.
 
Germans, l’estrella brilla avui també;
surt per guiar-nos pels camins de l’amor.
Però per veure-la, s’ha de mirar amunt
i obrir el cor a la seva lluentor.
 
Però per veure-la, s’ha de mirar amunt
i obrir el cor a la seva lluentor.
 
Obrigado!
recebeu 10 agradecimento(s)
Adicionado por AzaliaAzalia em Sexta-feira, 05/01/2018 - 15:28
Comentários do autor:

Mil gràcies a @Stefano8 per les seves traduccions a l'italià i a l'anglès.

5
Seus pontos: None Média: 5 (1 vote)
Comentários
MetodiusMetodius    Domingo, 07/01/2018 - 13:07
5

Excel·lent traducció per una cançó molt i molt joliua! Mercès per haver-la inclòs :)

AzaliaAzalia    Domingo, 07/01/2018 - 19:05

Moltes gràcies, Francesc, per haver apreciat aquesta cançó i la meva traducció. És la meva nadala preferida de l'any 2017. En general, penso que aquest cantautor mereix molt més reconeixement del que rep en realitat. Amb les meves traduccions no només al polonès espero contribuir una mica a fer-lo més conegut, i reconegut, pel públic internacional.