Melek ( Tradução para Inglês)

Advertisements
Tradução para Inglês

Angel

Versões: #1#2
Do not look at my face anymore
Do not speak; it's over
And you have no words to say
 
See,love has already gone
It's spent for lies
And you have no right to apologise
 
If you'd got enough
My heart would have been full of happiness
And you would have got love in the end
 
But in the halfway
You turned back with your betrayal
Your race was with him/her
 
You can't find it
You can't touch it
This is a heart which is strange for you
I was your angel
You've broken my wing
So that angel's not flying with your love anymore
 
And she won't
Whatever you do
You can't be with me
Don't look at my face
I'm a stranger,you don't recognise me
 
Adicionado por dunkelheit em Sexta-feira, 13/05/2011 - 18:27
4.75
Seus pontos: None Média: 4.8 (4 votes)
Turco

Melek

Comentários
pilox    Segunda-feira, 23/05/2011 - 14:34

Do not speak; it's over * speech is over..

See,love has already gone * if this is love it has finished
It's spend for lies * It's victim of lies
And you have no right to apologise * And you've no excuse

Jansay    Sábado, 11/06/2011 - 19:17

Çok güzel bir çeviri.

Şarkıcının bayan olduğunu ve buna binaen şarkıda sözü geçen sevgilinin de erkek olacağını hesaba katarsak oradaki zamirin "her" olması mantıklı olur. Bence öyle yapınız.

"my" olacak sondan bir önceki satırda.

dunkelheit    Sábado, 11/06/2011 - 19:33

Doğru,my face ..Dalgınlığıma gelmiş olmalı Confused smile

Ama,o melek derken kadın kendisinden bahsetmiyor mu zaten ?

Jansay    Domingo, 12/06/2011 - 16:48

Öyle, fakat ondan bahsetmedim. Şu satırdan bahsediyorum: "Your race was with him/her" Yani şarkıcıyı aldatan erkeğin yarışı şarkıcıyı aldattığı kadınlaymış. "Onunla" derken başka kimden bahsediyor olabilir ki?

dunkelheit    Domingo, 12/06/2011 - 18:57

O satır kafamı karıştırdı..Yani neden bir erkekle olmasın ki ?
Kadının etrafında başka bir erkeğin daha olması ve aldatanın sırf onu kendince yenmek için bir süre kadınla devam etmesi gibi...Ya da diğer satırlarla da bir bağlantısı var da ben mi kaçırıyorum ?

Jansay    Domingo, 12/06/2011 - 23:05

Evet, o da olabilir ama bana sorarsanız düşük bir ihtimal.

Belki de orada bahsedilen yarış aşktır. Yani "sen onunla birlikteymişsin" demenin başka bir yolu olarak "onunlaymış senin yarışın" demiştir belki şarkıcı, ki bu ihtimal üzere de oradaki zamir feminen olur. Buna delilim ise şu:

"Sana yetse ...... aşkın sonundaki varışın" diyor (orası da yanlış yazıldığı için yanlış çevrilmiş, düzeltiniz). Sonra da "yarı yolda döndün ihanetinle" diyor, yani yarışın (ilişkinin) yarısında onu terk etmiş. Başka bir kadının olduğunu anlayınca da "(meğersem) onunlaymış senin yarışın" diyor. Pek mantıklı geliyor mu size bu teori bilmiyorum ama şarkının kendisinde pek bir mantık yok zaten.

dunkelheit    Segunda-feira, 13/06/2011 - 08:54

Eh,evet.Ama ben ikisinin de kalmasını tercih ederim.Kim nasıl anlarsa...

andy5421    Segunda-feira, 02/01/2017 - 03:59
5

Awesome translation