Mes bourrelets d'antan ( Tradução para Alemão)

Advertisements
Francês

Mes bourrelets d'antan

Quand j'faisais 120 kilogrammes
Comme un éléphanteau
J'occupais, c'était tout un drame,
Trois places dans le métro
Quand j'prenais une Caravelle
Ça penchait d'un côté
Quand j'montais sur la tour Eiffel
J'la sentais vaciller
 
(Refrain)
Où sont mes bourrelets d'antan
Mes doubles mentons séduisants
J'ai tout perdu avec ce régime
Mes grammes superflus et mes amants
 
Quand j'achetais un soutien-gorge
J'prenais l'modèle au d'ssus
Maint'nant j'ai l'air d'un sucre d'orge
Et je n'en porte plus
Tous mes amants pour mieux me plaire
M'offraient en même temps
Avec la clef d'leur frigidaire
Celle de l'appartement
 
(Refrain)
 
J'aurais bien dû me satisfaire
De mes succès au lit
Mais j'avais lu dans Marie-Pierre
Perdez vos calories
Maintenant ma minceur étonne
Je n'plais qu'aux couturiers
Ils m'habillent mais y a plus personne
Pour me déshabiller
 
(Refrain)
 
Adicionado por Jadis em Terça-feira, 20/11/2018 - 15:13
Comentários do remetente:

Texte : Michel Grisolia et Françoise Mallet-Joris.

Alinhar parágrafos
Tradução para Alemão

Meine Speckfalten von früher

Als ich noch 120 kg wog,
wie ein Elefantenbaby,
brauchte ich, und das war ein Drama,
in der U-Bahn drei Plätze.
Wenn ich eine Caravelle* bestieg,
neigte die sich zur Seite,
wenn ich auf den Eiffelturm stieg,
fühlte ich, wie der wackelte.
 
(Refrain)
Wo sind meine Speckfalten** von früher,
meine Doppelkinne, die so gefallen haben,
ich habe alles verloren mit diesem Diäthalten:
Meine überflüssigen Kilo und meine Liebhaber...
 
Wenn ich früher einen BH kaufte,
wählte ich das größere Modell,
jetzt sehe ich aus wie eine Bohnenstange***,
und ich trage keinen (BH) mehr.
Alle meine Liebhaber boten mir (früher),
um mir zu gefallen, zugleich mit dem Wohnungsschlüssel
auch den zu ihrem Kühlschrank an.
 
(Refrain)
 
Ich hätte besser daran getan, mich mit
meinen Erfolgen im Bett zufrieden zu geben.
Aber ich hatte in "Marie-Pierre"**** gelesen:
Verlieren Sie ihre Pfunde!
Inzwischen erweckt meine Schlankheit Erstaunen,
ich gefalle nur noch den Couturiers (Schneidern)
sie ziehen mich an, aber es gibt niemand mehr,
der mich auszieht.
 
(Refrain)
 
My own translations are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free if the author is mentioned.
Adicionado por Natur Provence em Sexta-feira, 23/11/2018 - 18:02
Adicionado em resposta ao pedido de Jadis
Comentários do autor:

* für Caravelle gibt es mehrere Möglichkeiten, die englische Übersetzung hat sich für das Flugzeug entschieden.
Ich neige eher eher zum Auto:
https://de.wikipedia.org/wiki/Renault_Caravelle,

Möglich wäre auch ein kleines Segelschiff: https://de.wikipedia.org/wiki/Karavelle

** auch Speckwülste, Fettpolster o.ä.
*** lit. Zuckerstange,das ergibt hier bei der Diät aber ein falsches Bild, im Deutschen hat man für diese ganz "flachen" Menschen den Begriff "Bohnenstange"
**** Marie-Pierre: wohl nur ein ironischer Titel, es gibt französische Frauen-/Modezeitschriften mit dem Titel Marie-Claire oder Marie France

Mais traduções de "Mes bourrelets ..."
Por favor, ajuda a traduzir "Mes bourrelets ..."
Marie-Paule Belle: Maiores 3
Idioms from "Mes bourrelets ..."
Ver também
Comentários
Jadis    Sexta-feira, 23/11/2018 - 18:13

Danke ! "Caravelle" ist hier ein Flugzeug , und "Marie-Pierre" steht für Marie-Claire.
P.S. Wäre 'Meine vorige Speckfalten' nicht besser ? (nur Vorschlag...)

Natur Provence    Sexta-feira, 23/11/2018 - 19:08
Jadis wrote:

P.S. Wäre 'Meine vorige Speckfalten' nicht besser ? (nur Vorschlag...)

Nein, das wäre eher précédent. Man könnte auch sagen "einstig" oder "aus vergangenen Tagen"
Marie-Claire habe ich ja im Kommentar erwähnt, aber Marie-Pierrette existiert als Zeitschriften-Titel nicht.