Ingratos ojos míos ( Tradução para Francês)

Advertisements
Tradução para FrancêsFrancês
A A

Mes yeux ingrats

Mes yeux ingrats ne me laissent pas en paix
Chaque fois que je te regarde je t'aime de plus en plus
Avec mes yeux ingrats je ne sais pas que ce que je vais faire
Si tu ne me comprends pas tu vas me faire craquer
 
Ay, ay !
 
Ils sont coupables de ma grande illusion
Sans te voir je me rappelle de toi de tout mon coeur
Quand je te regarde, je souffre d'amour pour toi
Mes yeux ingrats, pourquoi seraient-ils ainsi ?
 
Ay, ay !
 
Pleurer, pleurer de peine, je vais les condamner
Parce que par leur faute je ne pourrai pas t'oublier
Quand je te regarde, je souffre d'amour pour toi
Mes yeux ingrats, pourquoi seraient-ils ainsi ?
 
Adicionado por Lauriane ComelloLauriane Comello em Segunda-feira, 08/05/2017 - 13:26
Adicionado em resposta ao pedido de Valeriu RautValeriu Raut
Última edição feita por Lauriane ComelloLauriane Comello em Segunda-feira, 15/05/2017 - 11:53
Obrigado!You can thank submitter by pressing this button
Recebeu 1 agradecimento(s)
EspanholEspanhol

Ingratos ojos míos

Comentários
Valeriu RautValeriu Raut    Terça-feira, 09/05/2017 - 11:05

Bonjour Lauriane et merci pour votre traduction.
Voici quelques suggestions.
En espagnol, « tener » signifie avoir.

tienen la culpa > sont à blamer ; sont coupables
te recuerdo con todo el corazón > je me souviens de toi de tout mon cœur

no te podré olvidar > je ne pourrais pas t'oublier
¿por qué serán así? > pourquoi seraient-ils ainsi ?
Le sens est, dans les deux lignes : serán (ind. futur) > seraient (cond. présent)

Bonne journée

Lauriane ComelloLauriane Comello    Segunda-feira, 15/05/2017 - 11:50

Bonjour, merci beaucoup pour vos suggestions.
Effectivement, pour "tener", je sais que ça veut dire "avoir", je me suis fait avoir avec l'écriture.
No te prodré olvidar : je ne me suis pas relue, effectivement "olvidar" signifie "oublier".
D'accord pour serán, j'avais un doute effectivement.

Merci !