A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
  • Georges Moustaki

    Mi soledad → Tradução para Francês

Compartilhar
Tamanho da fonte
Letras originais
Swap languages

Mi soledad

Por haber con mi soledad
Tantas noches dormido
Me voy acostumbrando ya
Casi somos amigos
 
Fielmente siempre me siguió
El paso como sombra
Por esos caminos de Dios
Que anduve por el mundo
 
No, no estoy solo jamás
Tengo mi soledad
 
Cuando descansa junto a mí
No me deja casi cama
Son largas noches sin dormir
Con ella cara a cara
 
No sé hasta qué complicidad
He de llegar con ella
Tomarle gusto de verdad
O buscarme otra bella
 
No, no estoy solo jamás
Tengo mi soledad
 
Por ella yo tanto lloré
Cuanto aprendí de vida
Si la repudio alguna vez
No se da por vencida
 
Aunque me dé por adorar
A otra cortesana
Será cuando el juicio final
Mi veradera hermana
 
No, no estoy solo jamás
Tengo mi soledad
No, no estoy solo jamás
Tengo mi soledad
 
Tradução

Ma solitude

Pour avoir avec ma solitude
Dormi tant de nuits
Je vais déjà m'y habituer.
Nous sommes presque des amis.
 
Elle as toujours fidèlement suivi
Mes pas comme une ombre.
Sur ces routes de Dieu,
J'ai traversé le monde.
 
Non, je ne suis jamais seul,
J'ai ma solitude.
 
Quand elle se repose à côté de moi,
Elle ne me laisse presque pas de place.
Ce sont de longues nuits sans dormir,
En tête à tête avec elle.
 
Je ne sais pas jusqu'à quelle sorte de complicité
Je dois arriver avec elle.
Dois-je y prendre goût
Ou trouver une jolie fille?
 
Non, je ne suis jamais seul,
J'ai ma solitude.
 
À cause d'elle, j'ai autant pleuré
Que j'ai appris sur la vie.
Si je la répudie un jour,
Elle n'abandonnera pas.
 
Même si je dois adorer
Une autre courtisane,
Elle sera au moment du jugement dernier
Ma vraie sœur.
 
Non, je ne suis jamais seul,
J'ai ma solitude.
Non, je ne suis jamais seul,
J'ai ma solitude.
 
Georges Moustaki: 3 mais populares
Comentários
La IsabelLa Isabel    Terça-feira, 20/04/2021 - 17:22

Bonjour Alain,

Les paroles en français c'est :
Pour avoir si souvent dormi
Avec ma solitude.

Et ici cela donne : Pour avoir, avec ma solitude,
Dormi tant de nuits

"Fielmente siempre me siguió" : Elle a toujours suivi fidèlement.
Siguió est 3ᵉ singulier de "seguir" au Passé Simple. "Tu as suivi" serait "me seguiste"
De plus, le " m'" devant l'auxiliaire "avoir" est ici superflu, puisqu'il y a "mes" dans le vers suivant.

Au lieu de "Face à face avec elle" je pense qu'il vaudrait mieux dire "face à elle ou "en tête à tête avec elle" pour se rapprocher du vers de départ (en Espagnol).

Por ella = Par elle/ à cause d'elle
Enfin dans : "Cuanto aprendí de vida", je pense qu'il manque un accent sur Cuánto dans la transcription.
Cela donnerai :
"Por ella yo tanto lloré" = Par elle j'ai tant pleuré
"Cuánto aprendi de vida" = Combien ai-je appris sur la vie.
Ce qui correspondrait au passage en français à :
"Par elle j'ai autant appris
Que j'ai versé de larmes".

A+

alain.chevalieralain.chevalier
   Terça-feira, 20/04/2021 - 17:57

Bonsoir Isabel,
Merci beaucoup, ta correction a été bien utile.
A +