✕
Revisão de texto solicitada
Letras originais
Mi soledad
Por haber con mi soledad
Tantas noches dormido
Me voy acostumbrando ya
Casi somos amigos
Fielmente siempre me siguió
El paso como sombra
Por esos caminos de Dios
Que anduve por el mundo
No, no estoy solo jamás
Tengo mi soledad
Cuando descansa junto a mí
No me deja casi cama
Son largas noches sin dormir
Con ella cara a cara
No sé hasta qué complicidad
He de llegar con ella
Tomarle gusto de verdad
O buscarme otra bella
No, no estoy solo jamás
Tengo mi soledad
Por ella yo tanto lloré
Cuanto aprendí de vida
Si la repudio alguna vez
No se da por vencida
Aunque me dé por adorar
A otra cortesana
Será cuando el juicio final
Mi veradera hermana
No, no estoy solo jamás
Tengo mi soledad
No, no estoy solo jamás
Tengo mi soledad
Adicionado por Cruz-Jose2 em 2021-04-20
Tradução
Ma solitude
Pour avoir avec ma solitude
Dormi tant de nuits
Je vais déjà m'y habituer.
Nous sommes presque des amis.
Elle as toujours fidèlement suivi
Mes pas comme une ombre.
Sur ces routes de Dieu,
J'ai traversé le monde.
Non, je ne suis jamais seul,
J'ai ma solitude.
Quand elle se repose à côté de moi,
Elle ne me laisse presque pas de place.
Ce sont de longues nuits sans dormir,
En tête à tête avec elle.
Je ne sais pas jusqu'à quelle sorte de complicité
Je dois arriver avec elle.
Dois-je y prendre goût
Ou trouver une jolie fille?
Non, je ne suis jamais seul,
J'ai ma solitude.
À cause d'elle, j'ai autant pleuré
Que j'ai appris sur la vie.
Si je la répudie un jour,
Elle n'abandonnera pas.
Même si je dois adorer
Une autre courtisane,
Elle sera au moment du jugement dernier
Ma vraie sœur.
Non, je ne suis jamais seul,
J'ai ma solitude.
Non, je ne suis jamais seul,
J'ai ma solitude.
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 2 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Usuário | Há |
---|---|
Cruz-Jose2 | 2 anos 11 meses |
La Isabel | 2 anos 11 meses |
Adicionado por alain.chevalier em 2021-04-20
✕
Georges Moustaki: 3 mais populares
1. | Le métèque |
2. | Ma solitude |
3. | Les eaux de mars |
Comentários
Bonsoir Isabel,
Merci beaucoup, ta correction a été bien utile.
A +
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Sobre o tradutor
Nome: Alain CHEVALIER
Papel: Guru
Contribuição:7611 traduções, 1 música, recebeu 12486 agradecimento(s), resolveu 168 solicitações ajudou 60 membros, transcreveu 1 música(s), adicionou 7 expressões, explicou 11 expressões, deixou 924 comentários, adicionou 15 anotações
Conhecimento de línguas: língua(s) nativa(s): Francês, fluente em: Inglês, Alemão, Italiano, Espanhol, intermediate Português, beginner Catalão, Outras línguas
Bonjour Alain,
Les paroles en français c'est :
Pour avoir si souvent dormi
Avec ma solitude.
Et ici cela donne : Pour avoir, avec ma solitude,
Dormi tant de nuits
"Fielmente siempre me siguió" : Elle a toujours suivi fidèlement.
Siguió est 3ᵉ singulier de "seguir" au Passé Simple. "Tu as suivi" serait "me seguiste"
De plus, le " m'" devant l'auxiliaire "avoir" est ici superflu, puisqu'il y a "mes" dans le vers suivant.
Au lieu de "Face à face avec elle" je pense qu'il vaudrait mieux dire "face à elle ou "en tête à tête avec elle" pour se rapprocher du vers de départ (en Espagnol).
Por ella = Par elle/ à cause d'elle
Enfin dans : "Cuanto aprendí de vida", je pense qu'il manque un accent sur Cuánto dans la transcription.
Cela donnerai :
"Por ella yo tanto lloré" = Par elle j'ai tant pleuré
"Cuánto aprendi de vida" = Combien ai-je appris sur la vie.
Ce qui correspondrait au passage en français à :
"Par elle j'ai autant appris
Que j'ai versé de larmes".
A+