Bonjour, une traduction française plus complète (traduction que j'ai faite d'après la traduction anglaise pour laquelle je remercie son auteur)
Du poète Azéri Saiyid Imad-ad-din NASSIMI (1369-1417, écorché vif à Alep) :
Le message religieux est ici, que le chanteur ne «montre pas de gratitude» ou loue la création de Dieu et ne ressent aucune dépendance à l'égard des biens matériels, mais il est convaincu de la miséricorde et de l'aide de Dieu
" Je ne montre pas de gratitude
Pour la rose qui s'épanouit dans la chaleur, je ne manifeste pas de gratitude
Je ne me soucie pas de l'arabe ou du persan (1), je ne manifeste pas de gratitude envers la langue
Je suis LE PLUS MISERICORDIEUX (2) sur le Droit Chemin (3)
Pour la façon dont Satan prêche, je ne montre pas de gratitude
Je suis tombé dans un chagrin étrange, chacun suit son estomac
Ce que j'ai trouvé aujourd'hui, je le mange, car demain mon droit réside chez LE PLUS GRAND (4)
Je n'ai pas d'avidité pour la richesse de ce monde
Celui qui me donne mon pain est éternel, je ne manifeste pas de gratitude envers l'être humain (5)
Ô toi si adorable, l'âme sera plus adorable encore lorsque tu seras l'invité
Alors que je prie pour l'intercession du Prophète
Sois celui qui donne le pain à tous alors que tu es celui qui cache les fautes des autres
Envers le roi du monde, le calife, je ne montre pas de gratitude "
(1) peu importe d'où vous venez (arabe et persans ont beaucoup de mots en commun avec le turc)
(2) Al Rahim, le Miséricordieux, un des cent noms de Dieu
(3) Sirat i mustakim, le chemin de vie qui mène au Paradis
(4) Al Qarim, le Généreux, le Noble, autre nom de Dieu
(5) envers toute créature serait plus juste traduction (kul = toute créature)
Vă rog, precizați site-ul sursă, dacă preluați traducerile mele. Merci!
Share love, music and kindness! :)