Hi, a good translation! Here are a few suggestions:
—————
• Du bist wie ein Engel
Der kommt in meinem Leben ⇒ Der in mein Leben kommt (In German subordinate clauses, the verb always comes last. Plus: "kommen + in" requires accusative.)
• Du bist wie ein Feuer
Der brennt in meinen Kopf ⇒ Das in meinem Kopf brennt (same as above; plus: "Feuer" is neuter in German. Plus: "brennen + in" requires dative.)
• Ich brauch' jetzt, dass du mich schaust an ⇒ Ich brauch' jetzt, dass du mich anschaust (In subordinate clauses, verbs that include a conjunction as prefix have to be written as one single word with its prefix. Only in main clauses, orders or questions, they are separated: "Du schaust mich an." / "Schau mich an!" / "Schaust du mich an?")
Du mich schaust an heute Nacht! ⇒ Du mich heute Nacht anschaust! (same as above)
• Oh, oh die Liebe ist alles was ich brauch' ⇒ Oh, oh, Liebe ist alles, was ich brauch' (In my opinion, it's better to not use an article, as the love mentioned in this song is a general one - not a specific one. Plus, for a better reading, you should separate main and subordinate clauses by commas.)
• oh, oh die Liebe wird befreie mich ⇒ oh, oh, Liebe wird mich befreien (same as above; plus: If there's a modal/auxiliary verb used in a German main clause, then it is put at the second position of the phrase instead of the main verb which is put as an infinitive at the end of the phrase.)
• oh, oh du bist immer in meinen Kopf ⇒ oh, oh, du bist immer in meinem Kopf ("sein + in" requires dative.)
—————
That's all! I hope I could help you?
Hat übersetzt von Unusual Alex.