Sergey Lee - Мне не жаль ( Tradução para Tcheco)
Russo
Мне не жаль
Мне не жаль, что тобою я не был любим,-
Я любви недостоин твоей!
Мне не жаль, что теперь я разлукой томим,-
Я в разлуке люблю горячей
Мне не жаль, что и налил и выпил я сам
Унижения чашу до дна,
Что к проклятьям моим, и к слезам, и к мольбам
Оставалася ты холодна
Безумная, я все таки тебя люблю!
Душа моя при имени твоем трепещет
Печаль по-прежнему сжимает грудь мою,
Я за тебя Создателя молю.
Мне не жаль, что огонь, закипевший в крови,
Мое сердце сжигал и томил,
Но мне жаль, что когда-то я жил без любви,
Но мне жаль, что я мало любил!
Я все еще тебя люблю!
Душа моя при имени твоем трепещет,
Печаль по-прежнему сжимает грудь мою
Я за тебя Создателя молю.

Nelituji
První mužský hlas:
Nelituji, žes mě nemilovala,-
Já nejsem hoden tvé lásky!
Nelituji, že mě teď mučí odloučení,-
V odloučení miluji ještě vroucněji.
Druhý mužský hlas:
Nelituji, že jsem vypil, co jsem si sám nalil,
Číši ponížení až do dna.
Že k mým kletbám, i k slzám, i k modlitbám,
Zůstávala jsi chladná.
Ženský hlas:
Já blázen, ještě pořád tě miluji!
Moje duše se při tvé jménu chvěje.
Smutek i dál svírá mou hruď,
modlím se za tebe ke Stvořiteli.
Oba mužské hlasy:
Nelituji, že oheň, který vzplanul v krvi,
sžírá a mučí moje srdce.
Ale lituji, že jsem vůbec kdy žil bez lásky,
Ale lituji, že jsem tak málo miloval!
Všichni:
Ještě pořád tě miluji!
Moje duše se při tvé jménu chvěje.
Smutek i dál svírá mou hruď,
modlím se za tebe ke Stvořiteli.
Sergey Lee: Maiores 3
1. | История любви![]() |
2. | Вояж |
3. | Emmanuelle(Эммануэль)![]() |
Ver também
Russo → Tcheco: Todas as traduções
Comentários
Песня на основе стихотворения Алексея Апухтина, написанного в 1870-е годы.
Выделенная строфа в стихотворении отсутствует(додумана авторами песни)