Moon Won't Turn ( Tradução para Alemão)

Advertisements
Tradução para AlemãoAlemão
A A

Der Mond wird sich nicht drehen

Und der Mond wird sich nicht drehen
Scheiß egal, wie lang ich hinstarre,
Und die Toten werden nicht auferstehen
Völlig egal, wie sehr ich
Überraschungen liebe
Die Couch wird nicht gehen
Und die Fenster werden nie sprechen
Und der Mond wird sich nicht drehen
 
Gravitation hält mich davon ab, zu dir zu fliegen
 
Und die Welt wird nicht warten
Brauchst die Uhrzeit nicht checken, und
Die Straßen werden nicht brennen
Egal, wie schnell wir um die Kurven fahren
Und ich kann die Zeit nicht anhalten
Der Widerwille ist in dem Reim
Und der Mond wird sich nicht drehen
 
Gravitation hält mich davon ab, zu dir zu fliegen
Gravitation hält mich von den meisten Dingen ab, die ich gern täte
 
In meiner Vorstellung wird sie fallen
Also gehen wir zurück auf Start und versuchens erneut
In meinem Bett fühle ich mich manchmal wie im freien Fall
Aber es ist weit über mir
Sechs Fuß über meinem Kopf
 
Hab ich gefragt?
Hast du (es) geglaubt?
Delilah...
Hast du (es) geglaubt?
 
...
 
(Ab hier Wiederholung vom Start des Songs)
 
Adicionado por Miez van der RoheMiez van der Rohe em Segunda-feira, 15/06/2015 - 20:33
Adicionado em resposta ao pedido de GabriHylianGabriHylian
Última edição feita por Miez van der RoheMiez van der Rohe em Sábado, 05/09/2015 - 10:58
Comentários do autor:

Danke für die Anfrage, ich find den Song klasse! Und ich bin echt wählerisch mit Musik.

Danke für die Hinweise! Also: six feet over - 2m über meinem Kopf "entgraben"

Obrigado!You can thank submitter by pressing this button
Recebeu 1 agradecimento(s)
InglêsInglês

Moon Won't Turn

Comentários
GabriHylianGabriHylian    Terça-feira, 16/06/2015 - 10:51

I'm glad you liked it! Thank you for solving the request!

I will just suggest you to put the notations (as "Sechs Fuß (Längeneinheit)", the Gravitation one and the chorus one) as footnotes in the comment section (we usually mark it with * or a numeral like ¹ ² ³).

I'm happy to spread good songs and artists! Again, thank you! =]

Miez van der RoheMiez van der Rohe    Terça-feira, 16/06/2015 - 13:53

Hi gabrihylian,

Thank you for your suggestion! But, could you edit that for me, as I don't have the fn-buttons in my tablets keyboard...

Ps: is that a zelda reference?

GabriHylianGabriHylian    Quinta-feira, 18/06/2015 - 20:05

Unfortunately I don't have Editor status yet (YET MWAHAHA) but it's a minor thing, no need to worry about it Regular smile

Oh, yes, it is! That's my username since I was, like, 12, I guess. I put Zelda references everywhere hehehe!

ScieraSciera    Quinta-feira, 18/06/2015 - 20:11

Kopier's doch einfach von hier: (ohne die Leertasten).

Ziemlich gute Übersetzung.
Man sollte zu den "six feet over" noch hinzufügen, dass das ein Wortspiel mit dem Idiom "six feet under" ("2 Meter unter der Erde", "begraben") ist.

Außerdem zwei Tippfehler:
"dühle" -> "fühle"
und "couch" -> "Couch"