Advertisements

À mort Jadis ( Tradução para Alemão)

Francês
Francês
A A

À mort Jadis

Ça lui fera les pieds.1
 
La multitude intolérante
Accourt, hurlant : à mort Jadis !
L'hostilité paraît flagrante,
Tout ça ne va pas faire un pli.2
 
Mon coupe-file de trouvère3
Ne me sauvera pas longtemps :
À terme, c'est bien le Calvaire
Ou la potence qui m'attend.
 
Pas question que ça s'éternise,
Car les témoins de mon malheur
Réclament tous que j'agonise
Et encouragent l'étrangleur.
 
Taïaut, hardi,4 faut que ça saigne !5
Me voilà beau, me voilà frais.6
Ils vont me filer quelques beignes7
Et m'égorger comme un goret.
 
Que mon destin donc s'accomplisse !
Tout seul, majestueux couillon,
Je marche à mon dernier supplice
Et m'en vais boire le bouillon.8
 
Nulle oraison en ma mémoire,
L'enthousiasme est volatil.
Nul ne retiendra mes déboires :
Veni, vixi,9 ainsi soit-il.
 
Je ne sculpterai plus de phrases
En grec ou en boustrophédon ;10
Je m'engloutirai dans la vase
Comme un médiocre iguanodon.
 
  • 1. Ça lui fera les pieds = c'est bien fait pour lui.
  • 2. Ça ne va pas faire un pli = ça ne posera aucun problème, il n'y a aucun doute.
  • 3. Coupe-file : document permettant de passer en priorité dans les files d'attente. Trouvère : poète, troubadour (Moyen-Âge).
  • 4. Taïaut : expression utilisée dans la chasse à courre (indique que la bête est en vue). Hardi ! : expression d'encouragement.
  • 5. Expression populaire, utilisée notamment par Boris Vian dans sa chanson « Les Joyeux Bouchers ».
  • 6. Expressions synonymes, signifiant qu'on est dans une mauvaise situation.
  • 7. Filer une beigne (pop.) : donner un coup (de poing).
  • 8. "Boire le bouillon" signifie habituellement être ruiné, faire faillite.
  • 9. (Latin) : Je suis venu, j'ai vécu (= je suis mort).
  • 10. Le boustrophédon est un mode d'écriture, alternativement de gauche à droite puis de droite à gauche (imitant le trajet du bœuf dans son sillon).
Adicionado por JadisJadis em Quinta-feira, 17/06/2021 - 08:26
Comentários do remetente:

Les rimes de ce poème sont calquées sur celles de "La Mort des Lys" de Jean Lorrain (1855-1906), dédié "à Judith Gautier".

Tradução para AlemãoAlemão
Alinhar parágrafos

Nieder mit Jadis!

Das geschieht ihm recht.
 
Die intolerante Masse
Läuft herbei und brüllt: Nieder mit Jadis!
Die Feindseligkeit scheint offensichtlich,
All dies wird kein Problem sein.
 
Mein Minnesänger-Ausweis
Wird mich nicht lange retten:
Letztendlich ist es der Kalvarienberg
Oder der Galgen, der mich erwartet.
 
Es geht auf keinen Fall ewig weiter,
Denn die Zeugen meines Missgeschicks
Fordern alle, dass ich sterbe,
Und ermutigen den Würger.
 
Fass zu, nur Mut, es muss bluten!
Na toll, hier bin ich am Arsch.
Sie werden mir den Fangschuss geben
Und mir die Kehle aufschlitzen wie einem Ferkel.
 
Möge mein Schicksal sich erfüllen!
Ganz allein, ein erhabener Blödmann,
Ich gehe zu meiner letzten Folter,
Und ich werde bald pleite sein.
 
Kein Gebet in meiner Erinnerung,
Begeisterung ist flüchtig.
Niemand wird sich erinnern an meinen Ärger:
Veni, vixi, sei es so.
 
Ich werde keine Sätze mehr formen
Auf Griechisch oder im Bustrophedon;
Ich werde mich im Schlamm versenken
Wie ein armseliger Iguanodon.
 
Obrigado!
thanked 4 times
Adicionado por LobolyrixLobolyrix em Quinta-feira, 17/06/2021 - 17:39
Adicionado em resposta ao pedido de JadisJadis
Comentários do autor:

Veni, vixi (lat.): "Ich kam, ich lebte"
-------------------------------
Die Reime dieses Gedichts sind denen von "La Mort des Lys" von Jean Lorrain (1855-1906) nachempfunden, das "Judith Gautier" gewidmet ist.

Comentários
JadisJadis    Sexta-feira, 18/06/2021 - 06:12

Danke! Sagt man auch "Das wird ihm Beine machen" auf Deutsch ? Es klingt mir ein wenig seltsam?

JadisJadis    Sexta-feira, 18/06/2021 - 13:14

Ach so, aber es sieht so aus, als hätte es auf deutsch nicht die gleiche Bedeutung, da würde es eher "jemanden weglaufen lassen" bedeuten ? Auf französisch heisst es « das geschieht ihm recht ».

LobolyrixLobolyrix    Sexta-feira, 18/06/2021 - 17:10

Das ist in der Tat etwas anderes und passt auch besser; hab's geändert. Danke!

Read about music throughout history