Advertisements

The Mountain sat upon the Plain ( Tradução para Russo)

Inglês
Inglês
A A

The Mountain sat upon the Plain

The Mountain sat upon the Plain
In his tremendous Chair—
His observation omnifold,
His inquest, everywhere—
The Seasons played around his knees
Like Children round a sire—
Grandfather of the Days is He
Of Dawn, the Ancestor—
 
Adicionado por GeborgenheitGeborgenheit em Quinta-feira, 08/07/2021 - 06:02
Tradução para RussoRusso (com rigor métrico, lírica, com rimas)
Alinhar parágrafos

Гора сидела средь Равнин

Versões: #1#2
Гора сидела средь Равнин
В своём огромном Кресле —
Простор вокруг необозрим,
И ей здесь всё известно —
Игрались Года Времена,
Как Дети в пёстрых платьях,
Вокруг колен её, она
Дней и Зари Праматерь —
 
Obrigado!
thanked 13 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

© Irula 🌿

Adicionado por IremiaIremia em Quarta-feira, 04/08/2021 - 05:16
Traduções de "The Mountain sat ..."
Russo M,R,PIremia
Emily Dickinson: 3 mais populares
Comentários
Dr_IgorDr_Igor    Quarta-feira, 04/08/2021 - 05:22

Ир, "игралиСь" намеренно?

IremiaIremia    Quarta-feira, 04/08/2021 - 05:51

Да, не играли, а игрались (друг с другом, сменялись).

IgeethecatIgeethecat    Quarta-feira, 04/08/2021 - 06:31

Меня тоже "игрались" смущает. Это юго-западное, украинское такое какое-то выражение. Мне бы за такое двойку поставили.

IremiaIremia    Quarta-feira, 04/08/2021 - 12:40

Совершенно не чувствую таких смущений, хотя я из центральной России. Да, есть определенная разница между «играли» и «игрались», и я здесь намеренно использую «игрались». И не думаю, что получила бы за это двойку. Это не сленг, а обычное слово. Меня куда гораздо больше смущают выражения типа «я соскучился за тобой». Вот это действительно двойка!

Read about music throughout history