Moya Tsiganskaya (Моя Цыганская) ( Tradução para Romeno)

Advertisements

Moya Tsiganskaya (Моя Цыганская)

В сон мне - жёлтые огни,
И хриплю во сне я:
- Повремени, повремени,-
Утро мудренее!
Но и утром всё не так,
Нет того веселья:
Или куришь натощак,
Или пьёшь с похмелья.
 
В кабаках - зелёный штоф,
Белые салфетки.
Рай для нищих и шутов,
Мне ж - как птице в клетке!
В церкви смрад и полумрак,
Дьяки курят ладан.
Нет! И в церкви всё не так,
Всё не так, как надо.
 
Я - на гору впопыхах,
Чтоб чего не вышло.
А на горе стоит ольха,
А под горою вишня.
Хоть бы склон увить плющом,
Мне б и то отрада,
Хоть бы что-нибудь ещё...
Всё не так, как надо!
 
Я тогда по полю, вдоль реки.
Света - тьма, нет бога!
А в чистом поле васильки,
Дальняя дорога.
Вдоль дороги - лес густой
С Бабами-Ягами,
А в конце дороги той -
Плаха с топорами.
 
Где-то кони пляшут в такт,
Нехотя и плавно.
Вдоль дороги всё не так,
А в конце - подавно.
И ни церковь, ни кабак -
Ничего не свято!
Нет, ребята, всё не так,
Всё не так, ребята!
 
Última edição feita por barsiscevbarsiscev em Segunda-feira, 27/10/2014 - 18:44
Comentários do remetente:

there's an italian tribute by ligabue here (a translation/adaptation in italian)

Tradução para RomenoRomeno
Alinhar parágrafos
A A

Cântecul meu ţigănesc

În vis văd lumini galbene,
Și în vis îmi repet:
- Ai răbdare, ai răbdare -
În zori vei fi mai înțelept!
Dar dimineaţa nu e aşa,
Asta nu-i deloc distractiv:
Să fumezi pe stomacul gol,
Sau să bei mahmur.
 
În taverne - damasc verde,
Şerveţelele sunt albe.
Acesta e raiul pentru săraci și proşti,
Iar eu mă simt ca pasărea în colivie!
În biserică e duhoare și beznă,
Diaconii fumează tămâie.
Nu! Nici biserica nu e,
Nimic nu e, așa cum ar trebui să fie.
 
Alerg pe munte sufocat,
Să nu se întâmple ceva.
Pe munte sunt arţari,
Iar în vale sunt vişini.
Aş vrea să pot acoperi panta cu iederă
Aceasta ar fi plăcerea mea,
Aș vrea ceva - dar nu va fi nimic...
Nimic nu e, aşa cum ar trebui să fie!
 
Am fost apoi pe câmp, pe malul râului.
Lumini şi umbre, Dumnezeu nu există!
Iar pe câmpia întinsă cresc albăstrele,
De-a lungul drumului.
Mai încolo - o pădure deasă
Plină de vrăjitoare rele,
Și la capătul acestui drum -
Mormane de schelete.
 
Undeva sunt cai ce merg în ritm,
Agale şi fără niciun chef.
Tot drumul e înşelător,
Dar mai ales capătul lui.
Nici biserica, nici taverna -
Nimic nu mai e sacru!
Nu, băieți, nimic nu e,
Nimic nu e, aşa cum ar trebui să fie!
 
Adicionado por Athene noctuaAthene noctua em Sexta-feira, 14/06/2013 - 14:09
Comentários do autor:

Баба-Яга - personaj fantastic din basmele popoarelor slave, cu trăsături negative; vrăjitoare; Muma-Pădurii.

"Moya Tsiganskaya ..." está nas coleções:
Idioms from "Moya Tsiganskaya ..."
Comentários