Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Ajude a Ucrânia!

Need ( Tradução para Espanhol)

Inglês
Inglês
A A

Need

Do not let the longing for the white radiance
of the lotus,
captivate you in the swamps
Behold, canoe's eyes
are crying,
Needing your steps
 
  • lotus:

    Lotus, alias Nelumbo, is a genus of aquatic plants with large, showy flowers. Members are commonly called lotus, though "lotus" is a name also applied to various other plants and plant groups.

Adicionado por All PrometeAll Promete em Quinta-feira, 13/01/2022 - 19:48
Tradução para EspanholEspanhol
Alinhar parágrafos

Necesidad

Versões: #1#2
No dejes que el anhelo por el blanco brillo
de la flor de loto
te mantenga atrapado en el barrizal.
Mira, los ojos de la canoa
lloran,
necesitando tus pasos
 
Obrigado!
Recebeu 7 agradecimento(s)
Adicionado por SpanischelleSpanischelle em Domingo, 16/01/2022 - 21:17
Última edição feita por SpanischelleSpanischelle em Domingo, 13/02/2022 - 20:03
5
Seus pontos: None Média: 5 (2 votes)
Comentários
GeborgenheitGeborgenheit    Sábado, 12/02/2022 - 16:21

Hola Elle, es muy buena la traducción, pero te dejo una sugerencia con ánimo de darle un toque más poético a ella:

están llorando, necesitando tus pasos - lloran y les faltan tus pasos

SpanischelleSpanischelle    Domingo, 13/02/2022 - 11:40

Hola Geborgenheit, gracias por tu propuesta. Lo he adaptado :-)

All PrometeAll Promete    Domingo, 13/02/2022 - 13:47

hola a todos buenas noches. Quiero decir:
Esta es la necesidad de tus pasos que caen como lágrimas de los ojos de la canoa

SpanischelleSpanischelle    Domingo, 13/02/2022 - 20:02

Gracias por la explicación. Entonces vuelvo al "necesitando" :-)

BalkantürkBalkantürk    Domingo, 13/02/2022 - 20:08

Hello, I have posted a poetical suggestion hope you like it Regular smile

No dejes que el anhelo por el blanco brillo
de la flor de loto
te mantenga atrapado en el barrizal
Lloran los ojos de la canoa al contemplar
tus andares anhelar

GeborgenheitGeborgenheit    Domingo, 13/02/2022 - 20:17

[@Balkantürk] Me encanta, pero es mejor que la subas como otra traducción en lugar de publicarla aquí. La votaré.

GeborgenheitGeborgenheit    Domingo, 13/02/2022 - 20:30

Of course, my suggestions were to make her poem sound more poetic as well, I just gave her the two above given that she seemingly did not seek to rhyme at all. But your translation/adaptation is fantastic.

BalkantürkBalkantürk    Domingo, 13/02/2022 - 22:08

Yes, yes I saw it Regular smile I love those short poems because you could make beautiful translations and poems even singable translations. With a long song it's a true challenge and that's why I made literal translations also, the beauty of the Spanish language is that you could "play" with beautiful words/verbs such as: plañir, amar, tintineo, efímero, enternecer, inexorable and much more. With words like that an incredible song or poem emerge without having any "brain teaser"

Read about music throughout history