-
Nekako S Proljeća → Tradução para Russo
✕
Revisão de texto solicitada
Letras originais
Nekako S Proljeća
Nekako s proljeća,
Uvjek meni doluta
Neka čežnja tamna,
Tiha mudrost davna.
Spuštam ja stare kofere
Na perone sudbine,
To je miris zrelih godina,
Moja kaput baš je težak,
najdraža.
Nekako s proljeća,
Ja se sjetim starih drugova.
Probude se u meni
Svi derneci pijani.
Tad nosim stare cipele,
one znaju moje ulice.
To je boja crnoponoćna,
Moje koraci baš su teški,
najdraža.
I opet taj osećaj samoće,
Kad neće nikog mene krene i hoće.
I opet mrakom svoje pjesme bojim,
pijan od želje za usnama tvojim.
Sav sam ti od ludila,
Nekako s proljeća.
Nekako s proljeća,
Sjeti mene nepravda,
Na pobede, poraze,
I sve lažne obzire.
Napravim račun praštanja,
Popijem pusta maštanja.
To je ukus ljepog kajanja.
Moji kapci baš su teški.
najdraža.
Nekako s proljeća,
Noć mi oči otvara.
Nemam san da uhvatim,
Nema dana da ne izgubim.
A hoću da te vodim ja,
Tragom sunca, jugom maslina,
To je dodir tvojih bedara.
Moja duša, baš te voli,
najdraža.
I opet taj osećaj samoće,
Kad neće nikog mene krene i hoće.
I opet mrakom svoje pjesme bojim,
pijan od želje za usnama tvojim.
Sav sam ti od ludila,
Nekako s proljeća.
Sav sam ti od ludila,
Nekako s proljeća.
Sav sam ti od ludila,
Bez tebe, s proljeca.
Tradução
Как-то по весне.
Как-то по весне
всегда ко мне приходит, блуждая,
какое-то тёмное влечение,
тихая давняя мудрость.
Ставлю я старые чемоданы
на перроне судьбы.
Это аромат зрелых лет.
Моё пальто очень тяжело,
дорогая моя.
Как-то по весне
я вспоминаю старых приятелей.
Пробуждаются во мне
все пьяные вечеринки.
Тогда надеваю я старые ботинки,
которые знакомы с моими улицами.
Это краска чёрная, как полночь.
Мои шаги очень тяжелы,
дорогая моя.
И снова это чувство одиночества,
когда никто меня не сдвинет, даже при желании.
И снова я свои песни мраком окрашиваю,
пьяный от желания твоих губ.
Я совершенно безумен ,
Как-то по весне.
Как-то по весне,
Вспоминаются мне несправедливости,
победы, поражения,
и все ложные доводы.
Веду счет прощениям,
напиваюсь пустыми мечтаниями.
Это вкус приятного сожаления.
Мои веки очень тяжелы,
дорогоя моя.
Как-то по весне
Ночь не даёт мне сомнуть глаза,
Никак не могу заснуть.
И нет ни дня без потерь моих.
И хочется мне вести тебя
вслед за солнцем, к югу от оливковых деревьев.
Это прикосновение твоих бёдер.
Моя душа только тебя любит,
дорогая моя.
И снова это чувство одиночества,
когда никто меня не сдвинет, даже при желании.
И снова я свои песни мраком окрашиваю,
пьяный от желания твоих губ.
Я совершенно безумен,
как-то по весне.
Я совершенно безумен,
как-то по весне.
Я совершенно безумен,
Без тебя, по весне.
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 11 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Convidados agradeceram 11 vezes
Adicionado por barsiscev em 2012-08-09
Adicionado em resposta ao pedido de mariaria
Última edição feita por barsiscev em 2014-04-11
✕
Crvena jabuka: 3 mais populares
1. | Tugo, nesrećo |
2. | Volio Bih Da Si Tu |
3. | Ima nešto od srca do srca |
Comentários
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Sobre o tradutor
Editor
Nome: Sergey/ Сергей/ Sergej
Editor Distanciado Big Wild Cat - Snow Leopard
Contribuição:9697 traduções, 61 transliterações
, 1787 músicas, recebeu 36786 agradecimento(s), resolveu 2675 solicitações ajudou 470 membros, transcreveu 72 música(s), adicionou 1 expressões
, deixou 16226 comentários
Conhecimento de línguas: língua(s) nativa(s): Russo, fluente em: Russo, beginner Bósnio, Croata, Inglês, Sérvio, Esloveno, Montenegrino
Отличная работа! Спасибо.
с1 = Kad neće nikog mene krene i hoće
Когда не будет никого, кто бы меня заводил и хотел
с2 = To je dodor tvojih bedara
Это касание твоих бедер.
(Кемал Монтено явно поет "dodir").