Projekt Warszawiak - Nie ma cwaniaka na Warszawiaka ( Tradução para Inglês)

Tradução para Inglês

There is no wise guy for a Warsovian

An overly dressed gent moved through the alleyways
Façade-looking, yes he may be
Suddenly he tripped over a stone crying out “Dammit!
How can they live in this Capital City?”
And then I was flooded by bad blood
Thus I pearlize him in this song:
 
Don’t act so clever dressed in all leather
This could end very badly for you
For a Warsovian there is no wise guy,
Who can make him fall for a lie or a scam
 
You can call me a tyke, you can pulverize me
But take a hike from the capital, or else blood will spill
So take this as a warning, don’t be an oaf
Slow down your mouth and don't say another word
 
There was especially this one scary dog in Warsaw
Even saying: "Warszawa kaputt!"
Though that scoundrel was mistaken, completely disillusioned
And his makeshift effort was in vain
He isn't even able to hear
Today we sing to him like so:
 
You wanted to be clever, a Nazi-type,
Now you rot, you bastard, buried in the mud
We, Warsovians, are like this,
You know sir, whoever gets under our feet – cold corpse
 
And let everyone know: those who jerk us around
Will be blindsided immediately – maybe not?
For a Warsovian there is no wise guy -
You want to start with us then go buy yourself an early grave
 
You can call me a tyke, you can pulverize me
But take a hike from the capital, or else blood will spill
So take this as a warning, don’t be an oaf
Slow down your mouth and don't say another word
 
And let everyone know: those who jerk us around
Will be blindsided immediately – maybe not?
For a Warsovian there is no wise guy -
You want to start with us then buy yourself an early grave
 
Adicionado por nestea em Terça-feira, 28/01/2014 - 02:59
Adicionado em resposta ao pedido de Calusarul
Última edição feita por nestea em Sexta-feira, 06/04/2018 - 02:55
Comentários do autor:

Psiakość – Literally means dog bone

Tyke - an unpleasant or coarse man

"Warszawa kaputt!" – Warsaw is broken (in German)

The lyrics are a little bit different than the original song

http://lyricstranslate.com/en/nie-masz-cwaniaka-nad-warszawiaka-no-ones-...

Polonês

Nie ma cwaniaka na Warszawiaka

Mais traduções de "Nie ma cwaniaka na ..."
Inglêsnestea
Por favor, ajuda a traduzir "Nie ma cwaniaka na ..."
Projekt Warszawiak: Maiores 2
Idioms from "Nie ma cwaniaka na ..."
Ver também
Comentários
zanzara    Terça-feira, 27/03/2018 - 12:46

Ach, więc w Anglii nie ma określenia na fryzurkę Hitlera? A on własnie był "w ząbek czesany"...

o'rety    Terça-feira, 20/03/2018 - 00:35

"Wisz pan" to "wiesz pan" a nie żaden "hangman" Regular smile