-
No te vayas de Navarra → Tradução para Chinês
✕
Revisão de texto solicitada
Letras originais
No te vayas de Navarra
Era un siete de julio cuando lo vi,
Me quemaron sus ojos como el carbón
Y sentí por mis venas un San Fermín
Con los siete toritos de la pasión.
Boina roja en la cabeza,
La camisa, el pantalón como la cal,
Y esa estampa de nobleza
Que es la misma de Tudela hasta el Roncal.
Y al son de guitarra
La jota navarra
Me hizo soñar:
¡No te vayas de Navarra!...
Si no quieres que me muera
Flamencona,
No te vayas de Pamplona.
¡No te vayas de Navarra!...
Que por ti pondré banderas
Si lo manda tu persona,
Flor morena.
¡No te vayas de Navarra!...
Nunca más en la vida lo he vuelto a ver
Porque un siete de julio le conocí
Y cayó bajo el toro como un clavel
En la fiesta navarra de San Fermín.
A la virgen Macarena
Le pedí que me mandara otra ilusión,
Pero esclava de esta pena,
Su recuerdo me requema el corazón.
Y un llanto de amores
Deshoja mis flores
Con esta canción:
¡No te vayas de Navarra!...
Si no quieres que me muera
Flamencona,
No te vayas de Pamplona.
¡No te vayas de Navarra!...
Que por ti pondré banderas
Si lo manda tu persona,
Flor morena.
¡No te vayas de Navarra!...
- Flamencona,:
Una mujer gitana de Andalucía
Adicionado por Valeriu Raut em 2013-05-22
Última edição feita por Valeriu Raut em 2022-06-17
Tradução
別離開納瓦拉 (No te vayas de Navarra)
在那個七月七日我看到他
他炙熱的目光把我燒成黑炭
我感覺我的血管裡開起了奔牛節(1)
七條熱情的牛奔跑著(2)
頭上戴紅色貝雷帽
洗白的襯衫與褲子
而那高貴的氣質
就跟圖德拉到龍卡爾那一帶的人一樣(3)
至於那吉他聲
納瓦拉霍塔(4)
讓我幻想著:
別離開納瓦拉!
如果你不想我死的話
佛朗明哥女孩(5)
別離開潘普洛納(6)
別離開納瓦拉!
為了你我會升起旗子(7)
如果你希望的話
棕色頭髮的花朵
別離開納瓦拉!
從此我生命裡再沒見過他
因為在七月七日我認識他
他像個康乃馨似的跌倒在牛底下
就在這納瓦拉的奔牛節裡
我向瑪卡蓮娜的聖母
祈求她給我新的期望
但我是這罪行的奴隸
回憶煎熬著我的靈魂
而愛的哭泣
讓花兒枯萎
就用這首歌
(副歌)
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 1 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Usuário | Há |
---|---|
Valeriu Raut | 8 anos 2 semanas |
- Taiwan is not part of China -
Adicionado por pabloli em 2013-05-23
Comentários do autor:
標題:納瓦拉
(西班牙語:Navarra,巴斯克語:Nafarroa,法語:Navarre)是西班牙北部一個自治區。前身是一個獨立王國,1515年上納瓦拉與西班牙合併。1589年,由於國王恩里克三世繼承法國王位,成為亨利四世,下納瓦拉與法國合併。
.
(1).奔牛節:每年七月七日至七月十四日
(2).可能有典故,但沒找到
(3).納瓦拉的兩個城市
(4).霍塔:西班牙舞曲,發源於西班牙東北部的阿拉貢地區,快速,三拍子,伴奏主要用吉他,還要應用響板,用霍塔伴奏的舞蹈瘋狂、快速。有個舞步跟俄羅斯那個有點類似,就是跳起來兩個腳掌互相拍擊
(5).帶點吉普賽血統的安達魯西亞女子
(6).納瓦拉的首都,奔牛節舉行地點
(7).當地好像有獨立主張,納瓦拉本是獨立國家,西班牙國旗裡面那個圖騰右下角就是納瓦拉的國徽。
✕
Maruja Lozano: 3 mais populares
1. | No te vayas de Navarra |
2. | La luna y el Toro |
3. | Maldita Bajada |
Comentários
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Sobre o tradutor
正港台灣人
Nome: KPL
Expert Homo Sapiens
Contribuição:340 traduções, 94 músicas, recebeu 938 agradecimento(s), resolveu 39 solicitações ajudou 18 membros, adicionou 29 expressões, deixou 162 comentários
Conhecimento de línguas: língua(s) nativa(s): Hokkien taiwanês, fluente em: Chinês, Espanhol, beginner Inglês
Esta canción, ¿a qué género musical pertenece?
Yo la veo pasodoble y el estribillo es jota.
Es una composición de Ignacio Román y Rafael Jaén.