Norwegian National Anthem - Ja, vi elsker dette landet (from the early 20th century until today) ( Tradução para Islandês)

Norueguês
Norueguês
A A

Norwegian National Anthem - Ja, vi elsker dette landet (from the early 20th century until today)

Ja, vi elsker dette landet,
som det stiger frem,
furet, værbitt over vannet,
med de tusen hjem, —
elsker, elsker det og tenker
på vår far og mor
og den saganatt som senker
drømmer på vår jord.
Og den saganatt som senker,
senker drømmer på vår jord.
 
Dette landet Harald berget
med sin kjemperad,
dette landet Håkon verget,
medens Øyvind kvad;
Olav på det landet malte
korset med sitt blod,
fra dets høye Sverre talte
Roma midt imot.
 
Bønder sine økser brynte
hvor en hær dro frem;
Tordenskjold langs kysten lynte,
så den lystes hjem.
Kvinner selv stod opp og strede
som de vare menn;
andre kunne bare grede,
men det kom igjen!
 
Visstnok var vi ikke mange,
men vi strakk dog til,
da vi prøvdes noen gange,
og det stod på spill;
ti vi heller landet brente
enn det kom til fall;
husker bare hva som hendte
ned på Fredrikshald!
 
Hårde tider har vi døyet,
ble til sist forstøtt;
men i verste nød blåøyet
frihet ble oss født.
Det gav faderkraft å bære
hungersnød og krig,
det gav døden selv sin ære -
og det gav forlik.
 
Fienden sitt våpen kastet,
opp visiret fór,
vi med undren mot ham hastet,
ti han var vår bror.
Drevne frem på stand av skammen,
gikk vi søderpå;
nu vi står tre brødre sammen,
og skal sådan stå!
 
Norske mann i hus og hytte,
takk din store Gud!
Landet ville han beskytte,
skjønt det mørkt så ut.
Alt, hva fedrene har kjempet,
mødrene har grett,
har den Herre stille lempet,
så vi vant vår rett.
 
Ja, vi elsker dette landet,
som det stiger frem,
furet, værbitt over vannet,
med de tusen hjem.
Og som fedres kamp har hevet
det av nød til seir,
også vi, når det blir krevet,
for dets fred slår leir.
 
[Deleted verse]1
Nu gror bare Aks i Vejen
for hin Ufredsmand,
Frihed svinger glad fra Hejen
mod vort Naboland!
Kongen selv staar stærk og aaben
som vor Grænsevagt,
og hans allerbedste Vaaben
er vor Broderpagt.2
 
  • 1. A verse hailing Charles IV who had succeeded his father as king of Norway in July 1859 was included in the original version of "Ja, vi elsker". However, following the divisive international events of the spring of 1864 where the ideal of a unified Scandinavia was coldly shattered, Bjørnson went from being a monarchist to republicanism, and the tribute to the reigning sovereign was stricken from the song.
  • 2. The "brethren pact" which the text is referring to was a military treaty between Norway, Sweden and Denmark to come to the assistance should one of the nations come under military assault. This happened when German troops invaded South Jutland in February 1864. None of the alliance partners came to the rescue of Denmark. This perceived treason of the "brethren pact" once and for all shattered many people's dreams of unification of the three countries.
Adicionado por TrampGuyTrampGuy em Sexta-feira, 17/05/2013 - 18:26
Última edição feita por malucamaluca em Terça-feira, 06/02/2018 - 02:24
Comentários do remetente:

Hyggelig 17 mai til alle!!!

Tradução para IslandêsIslandês (lírica)
Alinhar parágrafos

Þjóðsöngur Noregs -- Já, við elskum þetta land (frá 20. öld fram til þessa dags)

Já, við elskum þetta land,
það rís fram við sól,
skórið, veðurbitið yfir sjónum
með þúsund heimilin --
elskum, elskum og hugsum
til móður okkar og föður
og saganóttin sem lækkar
drauma okkar í jörðina.
Og saganóttin sem lækkar,
lækkar drauma okkar í jörðina.
 
Landið sem Haraldur bjargaði
með sínum mikla her,
landið sem Håkon varði,
meðan Øyvind kvað;
Olaf á jörðina málaði
krossinn með blóði sínu,
frá hæsti tindinum Sverre talaði
í átt til Rómar.
 
Bændur ásana brýndu
þar sem her fór fram;
Tordenskjold niður með ströndinni leiftraði,
svo sem til að ljóma heim.
Konur stóðu upp og börðust
eins og þær væru karlmenn;
aðrir gátu aðeins gráta,
en það kom aftur!
 
Jú við vorum ekki margar,
en við börðumst enn til dauða,
þegar prófuð við vorum,
og það var í húfi;
við viljum frekar landið kveikja
enn að láta það detta;
við minnumst bara hvað gerðist
niðri á Fredrikshald!
 
Við þoldum erfiða tíma
vorum nokkrum sinnum yfirgefin;
en í verstu þörf bláeygð
frelsi fæddist okkur.
Það gaf okkur faðerni til að bera
hungursneyð og stríð,
það gaf dauðanum sjálfum heið --
og það gaf sátt.
 
Fjandinn sínum vopnum kastaði,
í hjálmgrindina flaug,
við flýttum undrandi okkur til hans,
því hann var bróðir okkar.
Rekin áfram í skömm,
við fórum suður;
nú stöndum við þrír bræður saman,
og munum svóna vera!
 
Norskur maður í húsi og kofa,
þakka þínum mikla guði!
Landið vildi hann vernda,
dimmt þó það var.
Allt sem feður börðust fyrir,
og mæður grétu,
hefur drottinn gert hljóðlega,
þannig að við unnum okkar rétt.
 
Já, við elskum þetta land,
það rís fram við sól,
skórið, veðurbitið yfir sjónum
með þúsund heimilin.
Og hvernig bardaga feðra reis upp
það frá þörf til sigurs,
við líka, ef þörf krefur,
munum standa í vörn.
 
--
Nú grær aðeins Ax á leiðinni
fyrir óstilltan mann,
Frelsi sveiflar frá Hejen
í átt til Nagrannalands!
Kongurinn stendur, sterkan og opinn
eins og landamæravörður,
og öflugasta vopn hans
er okkar bróðursveð.
 
Obrigado!
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Adicionado por somethingswellsomethingswell em Sábado, 27/11/2021 - 04:12
Comentários
Read about music throughout history