Très bonne traduction, merci.
Je dirais :
Il ne cesse PAS de neiger
✕
Tradução
Chez nous (1)
Il ne cesse de neiger,
le jardin s’est vêtu de blanc,
la nuit froide suivra
s’emparant de moi.
Maudit hiver sans fin
qui ne me laisse pas voir le soleil,
odieux blizzard (2)
qui a emporté ta chaleur.
« Je souhaite que tu reviennes bientôt
bientôt chez nous
et que tu remplisses le vide froid
de ma solitude ».
« Je souhaite que tu reviennes bientôt
bientôt chez nous
et que tu allumes le feu
qui est éteint ».
Mes yeux ne peuvent déjà plus voir
si la mer est verte ou bleue
peut-être de tant souffrir
si longue et cruelle ingratitude.
Mais au fond de moi
mon cœur crie de plus en plus
que le dur hiver finira
laissant cours à notre amour.
« Je souhaite que tu reviennes bientôt
bientôt chez nous
et que tu remplisses le vide froid
de ma solitude ».
« Je souhaite que tu reviennes bientôt
bientôt chez nous
et que tu allumes le feu
qui est éteint ».
Ce fut par ton absence que j’ai senti
la saveur amère de l’inquiétude
mais il est temps de sortir
du brouillard à la lumière.
La la la…
« Je souhaite que tu reviennes bientôt
bientôt chez nous
et que tu ne me laisses plus seule
plus jamais seule.
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 5 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Usuário | Há |
---|---|
art_mhz2003 | 2 anos 3 meses |
Valeriu Raut | 3 anos 3 meses |
Convidados agradeceram 3 vezes
Adicionado por La Isabel em 2019-02-25
Última edição feita por La Isabel em 2021-04-01
✕
Nana Mouskouri: 3 mais populares
1. | Plaisir d'amour |
2. | Guten Morgen, Sonnenschein |
3. | La Paloma |
Comentários
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Sobre o tradutor
1) hogar = foyer,
mais « a nuestro hogar » ou « en nuestro hogar » = chez nous
2) vendaval = vent violent, tempête.
Mais le premier vert évoque la neige. Une tempête de neige, c'est : una ventisca.
J’ai utilisé blizzard, bien que ce soit un anglicisme pour s’accorder avec « odioso » qui est au masculin et qu’il n’y ait qu’un seul mot, ce qui n’aurait pas été le cas avec : tempête de neige…