Luis Aranha - O aeroplane ( Tradução para Francês)

Português

O aeroplane

Quisera ser ás para voar bem alto
 
Sobre a cidade de meu berço!
Bem mais alto que os lamentos bronze
Das catedrais catalépticas;
Muito rente do azul quase a sumir no céu
Longe da casaria que diminui
Longe, bem longe deste chão de asfalto...
 
Eu quisera pairar sobre a cidade!...
 
O motor cantaria
No anfiteatro azul apainelado
 
A sua roncante sinfonia....
Oh! voar sem pousar no espaço que se estira
Meu, só meu;
Atravessando os ventos assombrados
Pela minha ousadia de subir
Até onde só eles atingiram!...
 
Girar no alto
E em rápida descida
Cair em torvelinhos
Como ave ferida...
 
Dar cambalhotas repentinas
Loopings fantásticos
Saltos mortais
Como um atleta elástico de aço
 
O ranger rascante do motor...
No anfiteatro com painéis de nuvens
Tambor...
 
Se um dia
O meu corpo escapasse do aeroplano,
Eu abriria os braços com ardor
Para o mergulho azul na tarde transparente...
Como seria semelhante
A um anjo de corpo desfraldado
Asas abertas, precipitado
Sobre a terra distante...
 
Riscando o céu na minha queda brusca
Rápida e precisa,
Cortando o ar em êxtase no espaço
Meu corpo cantaria
Sibilando
A sinfonia da velocidade
E eu tombaria
Entre os braço abertos na cidade...
Ser aviador para voar bem alto!
 
Adicionado por Guernes em Segunda-feira, 15/01/2018 - 19:54
Alinhar parágrafos
Tradução para Francês

L'aéroplane

Je voudrais être un as pour m’envoler bien haut
 
Sur les toits de la ville de ma naissance !
Bien plus haut que les gémissements de bronze
Les cathédrales cataleptiques ;
Tout près de l’azur, au sommet presque du ciel
Loin des maisons qui diminuent
Loin, bien loin de l’étendue d’asphalte…
 
J’aspire à planer sur de la ville !…
 
J’aimerais que le moteur chante
Dans l’amphithéâtre lambrissé du bleu
 
Sa ronflante symphonie…
Oh! S’envoler sans escale dans l’espace qui s’étire
Pour moi, pour moi seul ;
Traversant les airs qu’épouvantent
Mon audace ascensionnelle, jusqu’
Au lieu où eux seuls ont su parvenir !…
 
Tournoyer en altitude
Et dans une descente rapide
Tomber en tourbillonnant
Comme un oiseau blessé…
 
Faire de subites cabrioles
Des loopings fantastiques
Des sauts de la mort
Comme un athlète élastique en acier
 
Le crissement aigre du moteur…
Dans l’amphithéâtre panelé de nuages
Tambour…
 
Si mon corps
Un jour s’échappait de l’aéroplane
J’ouvrirais avec ardeur les bras
Pour un plongeon dans le bleu du soir transparent…
Alors je serais pareil
À un ange au corps déployé
Ailes ouvertes, précipité
Vers la terre distante…
 
Fendant le ciel dans ma brusque chute
Rapide et précise,
Déchirant l’air dans l’extase de l’espace
Mon corps chanterait
En sifflant
La symphonie de la vitesse
Et je tomberais
Entre les bras grand ’ouverts de la ville…
Être aviateur pour voler bien haut !
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, etc.)
Adicionado por Guernes em Segunda-feira, 15/01/2018 - 19:55
Mais traduções de "O aeroplane"
FrancêsGuernes
Luis Aranha: Maiores 3
Ver também
Comentários