A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
  • Mara Maravilha

    O Amor → Tradução para Inglês

Compartilhar
Tamanho da fonte
Letras originais
Swap languages

O Amor

Sem eu esperar o amor chegou em mim
No primeiro olhar conquistou meu coração
Você me fez acreditar que um gesto e um olhar podem tocar o coração
Gosto dessa união sou feliz Por ter você amor
Ao meu lado
 
O amor é assim
Vem chegando sem nos avisar
Como a brisa suave que faz carinho no mar
Como o amanhecer que clareia o brilho do teu olhar
O Amor é muito mais que paixão
faz abrigo em nossos corações
O Amor é assim
O Amor é assim...
 
Tradução

Love

When I least expected it, love caught up with me
From the first look, it won over my heart
You make me believe that a simple gesture and look can tug at a heart
I like this union, I am happy for having you, love,
Beside me.
 
Love is just like that
It sneaks up on us.
Like the soft breeze, which caresses the sea
Like the dawn, which illuminates the sparkle in your eyes
Love is much more than a simple passion
It takes shelter in our hearts
Love is like that...
Love is like that...
 
Mara Maravilha: 3 mais populares
Comentários
Vimto12Vimto12    Terça-feira, 21/08/2012 - 17:58

Ok, some suggestions for you :D
I don't think you need 'the' before 'love' unless you're referring to a specific 'love'...
Verse 1, line 1: 'when I least expected it love caught up with me'
Verse 1, line 3: 'from the first look, it won/won over/ captivated/captured my heart' I'm guessing olhar = mirada so I won't argue with the 'look' translation :)
Verse 1, line 5: 'stir/tug at/have an effect on/ affect the heart'
Verse 2, line 4/5: 'which lights up/ brightens/illuminates/lightens the sparkle in your eyes - 'enlighten' usually means to give information/ spiritual guidance so it might not work so well in this context

dowlenon1dowlenon1
   Terça-feira, 21/08/2012 - 19:43

Thank you for the nice suggestions :) I have a lot of difficulties and I consider myself in troubles when it comes to use "illuminate/brighten/light up/enlighten", because their translations are the same for me :(

As for the 3rd suggestion, I didn't understand what you meant. Are you sure you were refering to "I like this union, I am happy for having you, (my) love"? Because your suggestion does not make sense to me.

Vimto12Vimto12    Terça-feira, 21/08/2012 - 21:26

Oops I think I wrote the wrong line number ...
I meant the line that goes like this: ..'and look can touch a heart' - I was just suggesting alternative translations of 'touch' :) 'and look can stir/tug at/have an effect on/ affect the heart'
Illuminate/brighten/light up roughly mean the same thing, it's just that in English there are so many synonyms for the same word...
Also could you explain what you mean by 'in the first look', it sounds a bit odd... :)

dowlenon1dowlenon1
   Terça-feira, 21/08/2012 - 22:43

Ooops! I had forgotten correcting that part "from the first...", I've just fixed it :)

And as for the suggestion, I have corrected it also :) Thank you!!

Vimto12Vimto12    Terça-feira, 21/08/2012 - 23:01

It's a pleasure :)
I know how useful it is to have someone read over your translations and also it helps me build up my non-existent Portuguese vocab ;)