Foge Foge Bandido - O cenário possível ( Tradução para Inglês)

Tradução para Inglês

Possible scenary

Try to imagine
A hug.
My chin
on your shoulder
As I travel through
your smell
through the tracks of the silence.
It is a possible scenary
of a solitary man
with a beer in his hand.
Sitting in the balcony
Looking at the moon
as I ate Pimentos Padrão*,
eating them with you was just perfect.
Just like looking at this city at night
I wish I could look at it with you and
see the other sides of it.
Adicionado por dowlenon1 em Quinta-feira, 09/08/2012 - 23:26
Adicionado em resposta ao pedido de Lemoncholic
Comentários do autor:

* Pimentos Padrão: I don't know its translated form, maybe it doesn't exist. It is a dish, when it's prepared. Look at the picture to know more about it.


O cenário possível

Ver também
Lemoncholic    Sábado, 11/08/2012 - 09:53

Let's see what do we have here.

>eat them with you was just perfect.
"Eating them with you was just perfect" is more correct, because a process is meant. Or, it the lyricist tells about a desirable event which didn't really occur, then: "Eating them with you would be just perfect".

>"Look it with you meant to think
about other ways of seeing it".
This one is pretty confusing. How about something like this?
"I'm looking at it with you, trying to find
The other sides of it (the city)."

dowlenon1    Sábado, 11/08/2012 - 10:02


After re-reading, I really saw the second one is pretty confusing, oh my! I have corrected it, could you see if it sounds better? Or "the other sides of it" would be better?

Because, imagine the scene: the woman and the man are looking at the city, the city may be seen by the woman in a different way from seen by the man, do you understand? So... he says when they were looking at the city (maybe it was just his imagination, and might not have happened), he could notice and think about other different ways of seeing the city.

So... what do you think?

Lemoncholic    Terça-feira, 14/08/2012 - 13:03

Hello again.

I still find the variant with "the other sides of it" better, mostly because of the depressive mood the song carries. Obviously, it tells us a story of a lonesome man, whose solitude darkens the way he sees the world around himself, including the city. If he had had his lover with him, though, he would be able to see the brighter sides of the city and his own life as a whole. I guess, our suggestions are synonymous, "the other sides of it" just seems more literary to me.

Now the second line. As I can understand, the main character of the song, the man, is not even sure will he ever be able to watch the city with his beloved or not. Or maybe it's just one of his fantasies. How about such a translation: "I wish I could look at it with you and see the other sides of it."

dowlenon1    Terça-feira, 14/08/2012 - 14:05

I see Regular smile Thank you, I've already corrected it.