✕
Revisão de texto solicitada
Letras originais
O pouco pó que somos
Não calcas
apenas um pedaço de caminho.
A Terra inteira
está sempre debaixo dos teus pés.
O mesmo torrão que pisas
te irá pesar depois.
Se quiseres leve a eternidade
trata com leveza o chão.
Imaginas-te autor da viagem?
É o oposto:
a terra é que andou em ti.
E, sem queixa nem cansaço,
de mundo e gente
a Terra te acrescentou.
A estrada,
que acreditaste alheia e morta,
é o teu corpo
feito de pedra e sonho.
Adicionado por Manuela Colombo em 2018-04-20
Tradução
Quel poco di polvere che siamo
Tu non calpesti
solo una parte del cammino.
La Terra intera
sta sempre sotto ai tuoi piedi.
La stessa zolla che tu schiacci
ti schiaccerà un bel giorno.
Se vuoi che ti sia lieve l’eternità
tratta con delicatezza il suolo.
Ti credi autore del viaggio?
È il contrario:
è la terra che ti ha percorso.
E, senza lagne né stanchezza,
di mondo e di gente
la Terra t’ha arricchito.
La strada,
che pensavi avversa e morta,
è il tuo corpo
fatto di pietra e sogno.
Obrigado! ❤ | ||
Adicionado por Manuela Colombo em 2018-04-20
Comentários do autor:
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.
Tradução feita por Manuela Colombo. Caso você queira reutilizá-la, por favor peça por permissão antes e sempre cite meu nome como o do autor.
✕
Mia Couto : 3 mais populares
1. | Saudades |
2. | Avesso bíblico |
3. | Viagem |
Comentários
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Sobre o tradutor
Nome: Manuela Colombo
Papel: Guru
Contribuição:4544 traduções, 2849 músicas, recebeu 11676 agradecimento(s), resolveu 39 solicitações ajudou 19 membros, adicionou 15 expressões, explicou 14 expressões, deixou 544 comentários
Conhecimento de línguas: língua(s) nativa(s): Italiano, fluente em: Alemão, Português, advanced Alemão, Latim, Português, intermediate Inglês, Grego (Antigo), beginner Francês
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.