O Tannenbaum ( Tradução para Francês)

Advertisements
Tradução para FrancêsFrancês
A A

Ô Sapin

Ô Sapin,
Ô Sapin,
Que tu es vert !
Tu ne verdis pas seulement en été,
Non, en hiver aussi, lorsqu'il neige.
 
Ô Sapin,
Ô Sapin,
Que tu es vert !
Ô Sapin,
Ô Sapin,
Tu sais beaucoup me plaire.
 
Combien de fois ne me suis-je, en hiver,
Autant réjoui d'un arbre que toi ?
Ô Sapin,
Ô Sapin,
Tu sais beaucoup me plaire.
 
Tu ne verdis pas seulement en été,
Non, en hiver aussi, lorsqu'il neige.
Tu ne verdis pas seulement en été,
Non, en hiver aussi, lorsqu'il neige.
 
Ô Sapin,
Ô Sapin,
Ta robe veut m'enseigner quelque chose :
L'espoir et la stabilité
Il donne réconfort et force en tout temps.
Ô Sapin,
Ô Sapin,
Ta robe veut m'enseigner quelque chose.
 
Tu ne verdis pas seulement en été,
Non, en hiver aussi, lorsqu'il neige.
 
Tu ne verdis pas seulement en été,
Non, en hiver aussi, lorsqu'il neige.
 
Ô Sapin,
Ô Sapin,
Que tu es vert !
Ô Sapin,
Ô Sapin,
Que tu es vert !
 

© Pires Philippe

This translation is a personal work - unless noted otherwise. You are NOT allowed to post this translation on whatever other site.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Il s'agit d'une traduction personnelle (sauf indication contraire). Vous n'êtes PAS autorisé à publier quelque traduction que ce soit sur un autre site.

Adicionado por GeheiligtGeheiligt em Sexta-feira, 23/06/2017 - 09:08
Última edição feita por GeheiligtGeheiligt em Domingo, 06/10/2019 - 11:20
AlemãoAlemão

O Tannenbaum

Comentários
Natur ProvenceNatur Provence    Domingo, 06/10/2019 - 07:50

Petite faute de compréhension: "Réjoui d'un arbre haut comme toi ?" Le "haut" ne se rapporte pas à l'arbre mais à réjouir. L' arbre m' a beaucoup plu.

JadisJadis    Domingo, 06/10/2019 - 08:14

hat mich hoch erfreut = "m'a réjoui au plus haut point", ou expression assimilée
Sinon, je tique un peu sur les "feuilles", un sapin n'a pas de feuilles mais des aiguilles (en français). Dans la version française classique (Mon beau sapin), il est dit : "Que j'aime ta verdure".
Je me pose la question du sujet exact de "Gibt Trost und Kraft " :normalement ça devrait être "Die Hoffnung und Beständigkeit", mais "gibt" est au singulier, j'aurais dit "geben"... ?

Natur ProvenceNatur Provence    Domingo, 06/10/2019 - 10:12

Botanisch und grammatikalisch hast du natürlich Recht.