Advertisement

O virga ac diadema ( Tradução para Francês)

Advertisement
Latim

O virga ac diadema

1a. O virga ac diadema purpure regis
que es in clausura tua sicut lorica:
 
1b. Tu frondens floruisti in alia vicissitudine
quam Adam omne genus humanum produceret.
 
2a. Ave, ave, de tuo ventre alia vita processit
qua Adam filios suos denudaverat.
 
2b. O flos, tu non germinasti de rore
nec de guttis pluvie
nec aer desuper te volavit sed divina
claritas in nobilissima virga te produxit.
 
3a. O virga, floriditatem tuam Deus in prima die
creature sue previderat.
 
3b. Et te Verbo suo auream materiam,
o laudabilis Virgo, fecit.
 
4a. O quam magnum est in viribus suis latus viri,
de quo Deus formam mulieris produxit,
quam fecit speculum
omnis ornamenti sui et amplexionem
omnis creature sue.
 
4b. Inde concinunt celestia organa et miratur
omnis terra, o laudabilis Maria,
quia Deus te valde amavit.
 
5a. O quam valde plangendum et lugendum
est quod tristicia in crimine
per consilium serpentis in mulierem fluxit.
 
5b. Nam ipsa mulier, quam Deus matrem omnium
posuit, viscera sua
cum vulneribus ignorantie decerpsit, et plenum dolorem
generi suo protulit.
 
6a. Sed, o aurora, de ventre tuo novus sol processit,
qui omnia crimina Eve abstersit
et maiorem benedictionem per te protulit
quam Eva hominibus nocuisset.
 
6b. Unde, o Salvatrix, que novum lumen humano generi
protulisti: collige membra Filii tui
ad celestem armoniam.
 
Adicionado por SaintMark em Quarta-feira, 17/01/2018 - 13:38
Alinhar parágrafos
Tradução para Francês

Ô rameau et diadème

1a. Ô rameau et diadème de pourpre du roi,
tu es enfermé comme dans une cuirasse :
 
1b. Tu as porté feuilles et fruits dans d’autres conditions
que celles où Adam a donné naissance au genre humain.
 
2a. Salut, salut, de ton ventre est née une autre vie
que celle où Adam a dénudé ses fils.
 
2b. Ô fleur, tu n’as pas germé de la rosée,
ni de gouttes de pluie,
l’air n’a pas plané sur toi, mais la clarté divine
t’a produite dans le plus noble des rameaux.
 
3a. Ô rameau, Dieu au premier jour
de la création avait prévu ta floraison.
 
3b. Et de son verbe il t’a faite, substance en or,
ô Vierge digne de louange.
 
4a. Comme est grand en sa force le côté de l’homme
d’où Dieu a fait sortir la forme de la femme,
dont il a fait le miroir
de toute sa beauté et l’entrelacement
de toute sa création.
 
4b. Dès lors les instruments célestes résonnent
et toute la terre s’émerveille, ô louable Marie,
car Dieu t’a tant aimée.
 
5a. Combien faut-il déplorer et regretter
que, pour une faute commise
sur les conseils du serpent, la tristesse se soit infiltrée dans la femme !
 
5b. Car cette femme, dont Dieu a fait la mère de tous
s’est lacéré les entrailles
avec les blessures de l’ignorance
et a porté sa pleine douleur pour sa descendance.
 
6a. Mais, ô aurore, de tes entrailles un soleil nouveau jaillit
qui effaça tous les méfaits d’Ève
et donna par toi une bénédiction plus grande
que le mal fait par Ève.
 
6b. Ô Salvatrice, qui as porté la lumière nouvelle au genre humain:
rassemble les membres de ton fils
en une harmonie céleste.
 
Adicionado por Pietro Lignola em Segunda-feira, 23/07/2018 - 08:32
Comentários do autor:

Séquence à la Vierge Marie

Mais traduções de "O virga ac diadema"
Hildegard von Bingen: Maiores 3
Ver também
Comentários